A New Website!

I have a new website, and I am in the process of updating and adding the material from this blog to this location. It may take a couple weeks before it is complete. I also am changing the name of the language from Unifiado to Mejameriquech. For those that have been following the development of my naturalistic constructed language, you've noticed a lot of tweaks and updates. I am in search of perfection and am close (in my opinion of course). I have almost 9 thousand words and nearly all of the grammar rules worked out as well as a means of acquiring new words. Thanks for following me in this journey.

Alternative-historical fiction

The Republic of Texas decided to remain independent from the United States.  Though Texas kept positive relations with the US, a new blended Anglo, Hispanic, German, and Czech culture emerged.  With increasing economic activity between Mexico, Texas, and countries in Latin America, a pidgin language developed out of necessity as a trade language in the Caribbean and Gulf coastal regions.  Linguists mostly from the Confederacio de Tejas standardized the already simplified lingua franca and expanded the lexicon by adding terms from science, engineering, and more.  The standardized language was then taught throughout the confederation and was increasingly adopted in international business.  The language even spread to South America, western Europe, and western Africa.     

Language Update

Hello everyone!  Bienvenhidu (Welcome)!  This is the creator of the language and blog.  I haven't posted anything in a very long time.  I have, however, made numerous improvements and updates since I started a couple years ago.  I have been developing the vocabulary and refined 99% of the grammar.  I have a shared Google document (on the right) containing the dictionary of over 6 thousand words, phrases, and affixes.  The next step is to migrate this blog to a user-friendly website and eventually create a built-in web-app with easy search options.
I was actually thinking of changing the name to something that implies synergy, commerce, or a lingua franca.  I would consider any recommendations.
My Facebook page has over 6 thousand followers from all over the world.  If you like the ideas espoused in my project, please share with others, so we can grow this organically!  And the best way to share it is to use it in some of your posts.  If a word doesn't exist yet in my dictionary, feel free to use a Spanish, Portuguese, or Latin word.  You can also suggest new words to be added to the language.  I'd like to make suggesting new words a part of the website.
Just like a natural language will have new words over time and other words will fall out of favor, so shall this project I imagine.  I also know that fully developing this language is something I probably can't tackle all on my own. 
Anyway, thanks for your support.  I welcome ideas and comments! 

Frases útiles en l'Unifiado, parte 1

¡Échale un vistazo a las siguientes frases y comienza a hablar de inmediato!

-Traducido por Leo Beltran-

¡Ola! ¡Hola! (Hola en español, olá en portugués).

Alo. Hola (Especialmente en el teléfono).

Wi. Sí.

Na. No.

¡Engraci!  ¡Gracias!

Supley. Por favor.

Deiculpah-mi, senhor/senhora. Discúlpeme, señor/señora. (nota: la [nh] se pronuncia como [ñ])

¿Onde som le toileta? ¿Dónde está el baño?

¡Bun gia!  ¡buenos días! (usado durante las horas de luz, generalmente en la mañana).

¡Bun manha! ¡Buen día! (Literalmente, buena mañana!

¡Bun suara! ¡Buenas tardes!

¡Bun notchi! ¡Buenas noches!

¡Salú! ¡Salud! (Usado cuando alguien estornuda o cuando se le desea paz y prosperidad a otra persona).

¿Favlam-vus l'Unifiado? ¿Habla usted Unifiado?

Jo favlam un piu de Unifiado. Hablo algo de Unifiado.

Jo sabem favlar l'Unifiado. Sé hablar Unifiado.

¡E bacan! ¡Eso es genial!

Mev nomi som ___.  Mi nombre es ___.

Prezur de conocer vos. Gusto de conocerlo.

¿D'onde som vos? ¿De dónde eres?

Jo som de le ciutad de Rio de Janeiro dan le país de Brasil. Yo soy de la ciudad de Río de Janeiro en el país de Brasil.

¿De quei país som vos? ¿De qué país es usted?

Nus som de l'Argentina. Somos de Argentina. :-)

¿Quei tipo de ocupació vus tenem? ¿A qué se dedica?  (Literalmente, ¿qué tipo de ocupación tiene usted?)

¿Jo som musicien. ¿I vus?  Soy músico. ¿Y usted?

Jo som profesour i mev amigo som mecanicien. Soy profesor y mi amigo es mecánico.

¿Cuanto anhus vus tenem? ¿Cuántos años tiene usted?

Jo tenem trenta anhus. Tengo treinta años.

¡Tchau! ¡Chau!

¡Adiu! ¡Adiós! 

¿Como estam-tu? ¿Cómo estás? (singular/informal; literalmente, ¿cómo está tu salud?)

¿Como estam-vus? ¿Cómo está usted? ¿Cómo están?

Jo'stam bien, obrigadu. ¿I tu? Yo estoy bien, gracias. ¿y tú?

Jo na estam mal. No estoy mal.

¿Quei som esta? ¿Qué es esto/esta?

¿Quei som essa? ¿Qué es eso/esa?

¿Quei som queya? ¿Qué es aquello/aquella?

¿Cuanto som esta? ¿Cuánto es esto?

¿Quei vus gustaréy? ¿Qué le gustaría? (Un mesero preguntaría esto).

Jo gustaréy de poyo i pasta, supley.  Quisiera pollo y pasta, por favor. (Usado cuando se ordena comida).

¿Quei vus gustaréy de bever? ¿Qué le gustaría beber?

Nus gustaréy de tcha. Quisiéramos té.

Nus bevem cafi. Bebemos café.

¿Aonde vus va? ¿Adónde van?

Eles va a le mercado/tenda. Ellas van a la tienda.

¿Quei vus estam facend, ogi? ¿Qué están haciendo hoy?

Jo na tenem planes, aun. No tengo planes, todavía.

¿Quei vus facerán, demanha manha?  ¿Qué van a hacer mañana a la mañana?

Jo na sabem. No sé.

¿Sabem-vus nadar? ¿Saben nadar?

Wi. Jo sabem nadar bien. Sí. Sé nadar bien.

¿Quei vus ficio, yeri suara? ¿Qué hicieron ayer por la tarde?

Nus tenem dena cun amigos.  Cenamos con unos amigos. (Literalmente, tuvimos cena con amigos).

¿A onde vus vairán? ¿Adónde irán?

¿A onde vus vayod, yeri? ¿Adónde fueron ayer por la tarde?

¡Bun sortchi! ¡Buena suerte!

machu  muy

Nota: Los signos ¡ y ¿ son opcionales y solo para facilitar la lectura.

Para mais frazis, veh esta.  Para más frases, ¡ve esto!

Uma língua expressiva, artística e fácil de ler: uma introdução.

      Decidi criar uma língua nova com razões principalmente artísticas. Planejo escrever uma novela com personagens que conversem em uma língua criada chamada Unifiado. Também gostaria saber se a linguagem criada pode ser usada por pessoas de diferentes culturas para comunicar-se uns aos outros. Se for bastante similar a uma língua conhecida ou grupo de línguas será reconhecido pelas pessoas que conhecem a linguagem no grupo. 
      Se misturar-mos a todos os falantes nativos de línguas romances, daria uma porcentagem aproximada de 11.5% da população mundial. Se considerar-mos todos os países onde a língua romance é oficial , é surpreendente: 29 para francês (aproximadamente 200 milhões falantes), 20 para espanhol (aproximadamente 442 milhões falantes), 10 para português (aproximadamente 262 falantes). Em geral, aproximadamente um bilhão de pessoas tem algum conhecimento de uma língua romance. O proposito é estabelecer uma linguagem expressiva, fácil de compreender unificando-os. Essa linguagem de conexão facilitaria a comunicação entre eles e para eles. As pessoas que não falam a língua romance também poderiam aprender esta língua mais rápido , porque as confusões e incongruências da gramática, conjugações e gêneros dos nomes e adjetivos estariam eliminados.
      Se considerarmos que o inglês é 57% romance (do latim e frances) , os falantes de inglês encontrariam particularmente uma maior facilidade de aprender em comparação com outras línguas. Esta linguagem unificada seria muito mais fácil de aprender e seria compreendida por todos. Conhecer a “lengua franca” poderia nos ajudar a conhecer as demais línguas, se alguém escolhe aprendê-los é porque o vocabulário provêm dessas línguas .
       
Unifiado é basicamente um híbrido de espanhol e português com influência do francês, italiano e catalão. Também compartilha muitas palavras e gramáticas de outros projetos notáveis que usam palavras internacionais: “Interlingua, Mondial e Occidental” .O léxico é conciso e inclusive toma emprestado algumas palavras do reino das Américas e Europa ocidental que inclui a língua russa (e outras línguas eslavas) , turco, persa, árabe e mandarim. A expressividade e concisão de Unifiado e a gramática simples. Porém, ainda é uma linguagem de aparência natural que é fácil de ler à primeira vista. Esta língua franca não está criada para substituir nenhuma língua. Porém, pode facilitar a amizade, compreensão, e a propagação de conhecimento.
      Usando uma língua comum, podemos compartilhar ideias em temas globais e tentar resolvê-los. Permite-me alguns aspectos gramaticais desta língua. É uma língua analítica com preposições e é usualmente escrita: Sujeito-verbo-objeto , apesar que há certa liberdade com a ordem das palavras , é altamente regular e parte da oração pode facilmente ser assinalado.

Cantar= Cantar, cantando (forma infinitiva). Jo= I (usado em sujeto, antes verbo) Eles= Eles (usado em sujeto, antes verbo). Ser e Estar= ser e estar(forma infinitiva). Gustar/gozar= gostar/desfrutar, desfrutando (forma infinitiva).

Eu canto. (Presente T.) Jo cantam

Eu cantei. (Passado) Jo cantod
Eu cantarei. (futuro) Jo cantar
án

Estou cantando. (Presente progresivo) Jo'stam cantand
Estava cantando. (Presente progresivo/imperfecto) Jo'stava cantand
Estarei cantando. (futuro progresivo) Jo'star
án cantand

Eu cantarei sim.... (condicional) Jo cantaréy si...
Canta! (imperativo/comando: you sing) Wecanta!
Vamos cantar (imperativo: we sing) Canta
mós

Não cante! Na wecanta!

A canção cantada... (como adjetivo) Le cantade cancio... o Le canci
ó cantade... 

A cancão foi desfrutada. Le canció fui gustade.
Eles estão desfrutando da musica. (presente progresivo) Eles estam gozand de le musicien.


Todos os adjetivos terminam em <e>, <ic>, <al>, <eir>, <il>, <esc> or <bel>.
Quase todos os advérbios terminam em <m
ôn>. Isto faz mais fácil o assinalar, modificando as palavras, os adjetivos podem vir antes ou depois do substantivo. Muitas palavras podem ser facilmente transformadas em outras formas:


Vida (substantivo)= vida
Vital (adj)= vital (D->T)

vitalmente (adverbio)= vitalmôn
Vitalidade (substantivo)= vitalitad
Revitalizar (verbo)=rivitalizar     
Revitalizado (adj)= rivitalizade   
Revitalização (substantivo)= rivitalizació
Vitamina (substantivo)=vitamina


Social (adj)= social
Socialmente (adverbio)= socialm
ôn    

Socialismo (substantivo)= socialismo
Socialista (subtantivo)=socialista 
Socialíssimo (adj)= socialistic
Socializar (verbo)= socializar
Socializado (adj)= socializade
Socialização (substantivo)= socializació
Sociedade (substantivo)= societad
Social (adj)= societal
Sociável (adj)= sociabel
Sociabilidade (substantivo)= sociabilitad
Sociologia (substantivo)= sociologi
Sociológico (adj)= sociologic
Associar (verbo)= asociar
Associado (adj)= asociade
Associado, membro, companheiro (substantivo)= asociado
Associativo (adj)= asociative
Associação (substantivo)= asociació

Civil (adj)= civil
Civilizar (verbo)= civilizar
Civilizado (adj)= civilizade
Civilidade (substantivo)= civilitad
Civilização (substantivo)= civilizació
Esta civilizando (como verbo)= som civilizand
Força civilizante (como adj)= civilizadre fuersa o forsa civilizadre


Magnificente (adj)= magnific
Magnificar (verbo)= magnifiar
Magnificação (substantivo)= magnificació

seqüência (substantivo)= secuensa
Sequencial (adj)= secuenchal
Sequencialmente (adv)= secuenchalm
ôn


Conceito (sub)= conceptu
Conceptual (adj)= conceptual
Conceptualizar (verbo)= conceptualizar
Conceptualmente (adv)= conceptualm
ôn


Diferente (adj)= difrente
Diferença (sub)= difrenci
Diferentemente (adv)= difrentem
ôn


Intelecto (sub)=
întelectu     

Intelectual (adj)= întelectual    
Intelectual (sub)= întelectuau
Intelectualmente (adv) = întelectualmôn

Notas de pronunciação:
A pronunciação de Unifiado é similar ao Português, mas existem algumas diferenças:
Unifiado “d” e “t” não mudam como no Português antes “i” e “e”, em Unifiado, sempre há o mesmo.  Unifiado “ch” é pronunciado da mesma maneira como no Português Brasileiro “ch” e Portugues “x” em “xarope” e “baixo”.  Unifiado “tch” é pronunciado como Portugues brasileiro “t” in “noite”.  Unifiado “g” é pronunciado como Portugues brasileiro “d” em “dia”. Unifiado “j” é pronunciado em português como “j” em “jogo” e “g” em “gelo”. Unifiado “e” é pronunciado sempre como em português “e” em “meta” e “janela” e jamais como “i”.  Unifiado “qu” é pronunciado como português/espanhol “qu” em “queijo” e “queso”.  A diferencia do Português, Unifiado não nasaliza a vocal procedendo “l, m, n”.  Unifiado “h” nunca tem som, mas é como “h” em “hot dog” e um espanhol mais parelho “j”.  Unifiado “r” é como “r” em Italiano e Espanhol (Espanhol: “caro”).  “th” é pronunciado como Inglês “th” em “theater” e Espanhol Castelhano "z".  A pronunciação do português brasileiro foi tomada em conta quando se criou esta linguagem. “Letchi” é leite e é uma mistura da pronunciação do português “leite” e espanhol “leche”.

Traduzido por Melissa Hamasaki.

   Obrigado!

Un idioma expresivo, artístico y fácil de leer: una introducción

      Decidí crear un nuevo idioma por razones principalmente artísticas. Planeo escribir una novela cuyos personajes hablen en un idioma llamado Unifiado. También quiero ver si un idioma artificial puede ser utilizado por gente de diferentes lugares para comunicarse entre ellos. Si es suficientemente similar a un grupo de idiomas conocido, ¡será reconocible por lectores de otros idiomas! Y si la mayoría de las conjugaciones de verbos o las inconsistencias fueran eliminadas, también sería sencillo de aprender.
Hice muchas investigaciones sobre idiomas naturales y artificiales. Voy a compartir algunos aburridos detalles sobre ello aquí. Básicamente, encontré coincidencias entre varios idiomas basados en lenguas romances (especialmente español y portugués) y también en lenguas germánicas (especialmente inglés). Desarrollé la gramática, incluyendo conjugaciones de verbos sencillas. Y estoy desarrollando el vocabulario para que sea consiso con el vocabulario proveniente de otros idiomas.
      No deseo reemplazar los idiomas del mundo con este, y no pienso que cualquier otro pueda llegar a hacerlo. Sin embargo, teniendo un idioma común, artístico y expresivo facilitaría las amistades, el entendimiento y la propagación del conocimiento. Las valiosas ideas científicas, la tecnología y la filosofía podrían expanderse más rápidamente con este idioma.
      Unifiado podría ser de utilidad en el mundo en desarrollo, así como en el mundo desarrollado. Podría ser usado tanto oralmente como por escrito. Es claro e inambiguo. Usando un idioma común, podemos compartir ideas sobre problemas mundiales y tratar de resolverlos.
Permítanme introducir algo de la gramática de este idioma. Es un idioma analítico con preposiciones y es usualmente escrito: Sujeto-Verbo-Objeto, aunque también hay algo de libertad en el orden de las palabras. Es altamente regular y las diferentes clases de palabras pueden ser fácilmente identificadas.

Cantar= cantar (en infinitivo). Jo= yo (usado como sujeto, antes del verbo). Eles= ellos (usado como sujeto, antes del verbo). Ser, estar= ser, estar (en infinitivo). Gustar, gozar= gustar, disfrutar (en infinitivo).
Yo canto. Jo cantam.
Yo canté. Jo cantod.
Yo cantaré. Jo cantarán.
Yo estoy cantando. Jo'stam cantand.
Yo estaba cantando. Jo'stava cantand.
Yo estaré cantando. Jo'starán cantand.
Yo cantaría si… Jo cantaréy si…
¡Canta! ¡Wecantah!
¡Cantemos! ¡Cantamós!
¡No canta! ¡Na wecanta!
La canción cantada… Le cantade canció… o Le canció cantade…
La canción fue disfrutada. Le canció fui gustade.
La canción disfrutada… Le gustade canció… o Le canció gustade.
Ellos están disfrutando al músico. Eles estam gozand le musicien.

Todos los adjetivos terminan en “-e”, “-ic”, “-al”, “-eir”, “-il”, “-esc” o “-bel”. Casi todos los adverbios terminan en “-môn”. Esto hace fácil distinguir las palabras que modifican. Los adjetivos se ubican antes o después del sustantivo, invariablemente. Muchas palabras pueden ser transformadas en otras derivadas usando un sistema de afijos.
Vida (sustantivo)= vida.
Vital (adjetivo)= vital.
Vitalmente (adverbio)= vitalmôn.
Vitalidad (sustantivo)= vitalitad.
Revitalizar (verbo)= rivitalizar.
Revitalizado (adjetivo)= rivitalizade.
Revitalización (sustantivo)= rivitalizació.
Vitamina (sustantivo)= vitamina.

Social (adjetivo)= social.
Socialmente (adverbio)= socialmôn.
Socialismo (sustantivo)= socialismo.
Socialista (adjetivo)= socialista.
Socialístico (adjetivo)= socialistic.
Socializar (verbo)= socializar.
Socializado (adjetivo)= socializade.
Socialización (sustantivo)= socializació.
Sociedad (sustantivo)= societad.
Societal (adjetivo)= societal.
Sociable (adjetivo)= sociabel.
Sociabilidad (sustantivo)= sociabilitad.
Sociología (sustantivo)= sociologi.
Sociológico (adjetivo)= sociologic.
Asociar (verbo)= asociar.
Asociado (adjetivo)= asociade.
Asociado, miembro, socio (sustantivo)= asociado.
Asociativo (adjetivo)= asociative.
Asociación (sustantivo)= asociació.

Civil (adjetivo)= civil.
Civilizar (verbo)= civilizar.
Civilizado (adjetivo)= civilizade.
Civilidad (sustantivo)= civilitad.
Civilización (sustantivo)= Civilizació.
Fuerza civilizante (como un adjetivo)= fuersa civilizadre o fuersa civilizante

Magnífico (adjetivo)= magnific.
Magnificar (verbo)= magnifiar.
Magnificación (sustantivo)= magnificació.

Secuencia (sustantivo)= secuensa.
Secuencial (adjetivo)= secuenchal.
Secuencialmente (adverbio)= secuenchalmôn.

Concepto (sustantivo)= conceptu.
Conceptual (adjetivo)= conceptual.
Conceptualizar (verbo)= conceptualizar.
Conceptualmente (adverbio)= conceptualmôn.

Diferente (adjetivo)= difrente.
Diferencia (sustantivo)= difrensa.
Diferentemente (adverbio)= difrentemôn.

Intelecto (sustantivo)= întelectu.
Intelectual (adjetivo)= întelectual.
Intelectual (sustantivo)= întelectuau.
Intelectualmente (adverbio)= întelectualmôn.

La pronunciación de Unifiado es bastante parecida a la del español.  Hay solo algunas diferencias: La "h" se pronuncia como una "j", pero más suave, y nunca es muda. La "ch" se pronuncia como una "sh", similar al inglés [AFI:ʃ ]. La "tch" se pronuncia como la "ch" castellana [AFI: ʧ ]. La "qu" se pronuncia siempre como una "qu" (por ejemplo: "que").  La "y" en Unifiado se pronuncia como "ll".  Y la "j" se pronuncia como la "j" francesa o portuguesa.  El sonido "j" en Unifiado puede ser descrito como el sonido "ch" de Unifiado, pero haciendo vibrar las cuerdas vocales [AFI: ʒ ].  La "c" delante de "e" e "i" se pronuncia como una "s", y nunca como una "z" española.  El dígrafo "th" se pronuncia como la "z" española [AFI: θ y ð ].  La "g" se pronuncia como la "g" italiana o portuguesa [AFI: ɡ ]o [AFI: d͡ʒ ](delante de "e" e "i"). El dígrafo "nh" se pronuncia como "ñ".


Traducido por Leo Beltran

Un Comparació de Mejameriquech, Ispanhol, Portughech, i Inglech.

Uni: Un Comparació de Mejameriquech, Ispanhol, Portughech, i Inglech
Esp: Una Comparación de l'Unifiado, español y portugués.
Por: Uma Comparação de l'Unifiado, Espanhol e Português.
Eng: A Comparison of Unifiado, Spanish, and Portuguese.


Uni: Tode l'insetos tenem seis patas.
Esp: Todos los insectos tienen seis patas.
Por: Todos os insetos têm seis patas.
Eng: All insects have six legs.

Uni: Le ladrón robod tudo.
Esp: El ladrón robó todo.
Por: O ladrão roubou tudo.
Eng: The thief stole everything or The thief stole it all.

Uni: ¿Quin som esse(s) pesonas?
Esp: ¿Quiénes son esas personas?
Por: Quem são essas pessoas?
Eng: Who are these people?

Uni: Jo tomod bocu de fotos durand le viaj.
Esp: Tomé muchas fotos durante el viaje.
Por: Tirei muitas fotos durante a viagem.
Eng: I took many (a lot of) photos during the trip.
Françes: J'ai pris beaucoup de photos pendant le voyage.

Uni: Le cerisas estam machu madure.
Esp: Las cerezas están muy maduras.
Por: As cerejas estão muito maduras.
Eng: The cherries are quite ripe.

Uni: Om devem pensar antes d'ager.
Esp: Uno (o Se) debe pensar antes de actuar.
Port: Deve-se pensar antes de agir.
Eng: One should think before acting.

Uni: Uno plu uno som egual a dos.
Esp: Uno más uno es igual a dos.
Por: Um mais um é igual a dois.
Eng: One plus one equals two.

Uni: Dos cabesas pensam meyor que una/uno.
Esp: Dos cabezas piensan mejor que una.
Por: Duas cabeças pensam melhor que uma.
Eng: Two heads think better than one.

Uni: Jo tenem dos irmanos i dos irmanas.
Esp: Tengo dos hermanos y dos hermanas.
Por: Tenho dois irmãos e duas irmãs.
Eng: I have two brothers and two sisters.

Uni: Sel i pimenta.
Esp: Sal y pimienta.
Por: Sal e pimenta.
Eng: Salt and pepper

Uni: Juda i Industôn
Esp: Judá e Indostán
Por: Judá e Hindustão
Eng: Judah and Hindustan 

Uni: Wino o agua.
Esp: Vino o agua.
Por: Vinho ou água.
Eng: Wine or water.

Uni: Uno o outro.
Esp: Uno u otro.
Por: Um ou outro.
Eng: One or (the) other.

Uni: Surprendiod-me l'orden.
Esp: Me sorprendió el orden.
Por: Surpreendeu-me a ordem.
Eng: I was surprised by the order (by how orderly it all was). 

Uni: Ela dod-ele un livro.
Esp: Ella le dio un libro.
Por: Ela deu-lhe um livro. O Ela lhe deu um livro.
Eng: She gave him a book.

Uni: Diceh-mi onde vus av estadu.
Esp: Dígame dónde ha estado. O Dime dónde has estado.
Por: Diz-me onde estiveste. O Diga-me por onde você esteve
Eng: Tell me where you've been.

Uni: Tomah-me un foto.
Esp: Tómame una foto. O Sácame una foto.
Por: Tira-me uma foto. O Me tira uma foto.
Eng: Take a picture for me.

Uni: Jo quireya ver-ti. O Ver-ti jo quireya.
Esp: Quería verte. O Te quería ver.
Por: Queria ver-te. O Queria te ver.
Eng: I wanted to see you.

Uni: Jo na conseghiod ver-ti. O Ver-ti jo na conseghiod.
Esp: No te he conseguido ver. O No he conseguido verte. O No conseguí verte.
Por: Não consegui ver-te. O Não consegui te ver.
Eng: I didn't manage to see you.

Uni: Elo il aportarán.
Esp: Lo traerá.
Por: Trá-lo-á.
Eng: He/she will bring it.

Uni: Onde estam le chavis? Ilos estam sur le mesa.
Esp: ¿Dónde están las llaves? Están en la mesa.
Por: Onde estão as chaves? (Elas) estão na mesa.
Eng: Where are the keys? They are on the table.

Uni: Jo ficod dantro de le casa tode le gia.
Esp: Me quedé dentro de la casa todo el día.
Por: Fiquei dentro de casa todo o dia.
Eng: I stayed inside the house all day.

Uni: Mev abula estam deveniend sorde.
Esp: Mi abuela se está quedando sorda.
Por: A minha avó está ficando surda. O A minha avó está a ficar surda.
Eng: My grandmother is becoming deaf.

Uni: Jo dja uvio menjidu cando mev madri volviod.
Esp: Yo ya había comido cuando mi madre volvió.
Por: Eu já comera quando a minha mãe voltou. O Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou. O Eu já havia comido quando a minha mãe voltou.
Eng: I had already eaten when my mother returned.

Uni: Na, obrigadu. Dja j'av denadu.
Esp: No, gracias. Ya he cenado.
Por: Não, obrigado. Já jantei.
Eng: No, thank you. I have already dined.

Uni: J'av estadu a Ispania dos veces.
Esp: He ido a España dos veces.
Por: Fui à Espanha duas vezes.
Eng: I have been to Spain twice.

Uni: Senhor, av vus ovidu le ultime noticis? O Senhor, oviod-vus le ultime noticis?
Esp: ¿Ha oído usted las últimas noticias, señor?
Por: O senhor ouviu as últimas notícias?
Eng: Have you heard the latest news, sir?

Uni: Algóm nos acusod d'aver robadu un boligrafo.
Esp: Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo.
Por: Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta.
Eng: Somebody accused us of having stolen a pen.

Uni: Si jo som elegide presidenti, cambiarán jo le ley.
Esp: Si yo soy elegido presidente, cambiaré la ley. 
Por: Se eu for eleito presidente, mudarei a lei.
Eng: If I am elected president, I will change the law.

Uni: Cando vus som mais vihe, vus comprenderán.
Esp: Cuando seas mayor, comprenderás.
Por: Quando fores mais velho, compreenderás.
Eng: When you are older, you'll understand.

Uni: Jo vayod a le mercado cerca de mev casa.
Esp: Fui al mercado cerca de mi casa.
Por: Fui ao mercado perto de/da minha casa. O Fui para o mercado perto de/da minha casa.
Eng: I went to the market near my house.

Uni: Jo vayod a un festa.
Esp: Fui a una fiesta.
Por: Fui a uma festa. O Fui numa festa.
Eng: I went to a party.

Uni: Este cado/regalo som pa' ti.
Esp: Este regalo es para ti.
Port: Este presente é para ti.
Eng: This gift is for you.

Uni: Queye avión va' acia Brasilia.
Esp: Aquel/Ese avión va hacia Brasilia.
Port: Aquele avião voa para Brasília.
Eng: That airplane is flying toward Brasília.