The Republic of Texas decided to remain independent from the United States.  Though Texas kept positive relations with the US, a new blended Anglo, Hispanic, German, and Czech culture emerged.  With increasing economic activity between Mexico, Texas, and countries in Latin America, a pidgin language developed out of necessity as a trade language in the Caribbean and Gulf coastal regions.  Linguists mostly from the Confederacio de Tejas standardized the already simplified lingua franca and expanded the lexicon by adding terms from science, engineering, and more.  The standardized language was then taught throughout the confederation and was increasingly adopted in international business.  The language even spread to South America, western Europe, and western Africa.     

Language Update

Hello everyone!  Bienvenhidu (Welcome)!  This is the creator of the language and blog.  I haven't posted anything in a very long time.  I have, however, made numerous improvements and updates since I started a couple years ago.  I have been developing the vocabulary and refined 99% of the grammar.  I have a shared Google document (on the right) containing the dictionary of over 6 thousand words, phrases, and affixes.  The next step is to migrate this blog to a user-friendly website and eventually create a built-in web-app with easy search options.
I was actually thinking of changing the name to something that implies synergy, commerce, or a lingua franca.  I would consider any recommendations.
My Facebook page has over 6 thousand followers from all over the world.  If you like the ideas espoused in my project, please share with others, so we can grow this organically!  And the best way to share it is to use it in some of your posts.  If a word doesn't exist yet in my dictionary, feel free to use a Spanish, Portuguese, or Latin word.  You can also suggest new words to be added to the language.  I'd like to make suggesting new words a part of the website.
Just like a natural language will have new words over time and other words will fall out of favor, so shall this project I imagine.  I also know that fully developing this language is something I probably can't tackle all on my own. 
Anyway, thanks for your support.  I welcome ideas and comments! 

Basics of Unifiado: Verbs, Sentence Structure, Pronouns, Adjectives, Adverbs, Articles, and more!

"Unifiado" is the unified language, inspired by lingua francas (trade languages) and creole languages, with the majority of influences coming from Spanish, Portuguese, French, and Catalan.  Other languages that have influenced Unifiado include Italian, Occitan, Romanian, Asturian, Galician, Romansh, Franco-Provençal, English, Dutch, various African languages, and various AmerIndian languages!  I've enjoyed the time that I've spent conducting research and refinement in this project.  Perhaps it could become an "auxiliary language", and if not perhaps we could use it to foster a community.  
Unifiado is simplified, yet expressive and concise.  Unlike major romance languages, there is no gender of nouns and adjectives.  Verbs aren't conjugated based on the subject but on the tense only.  Adjectives, verbs, and nouns are easily distinguished from each other.  Anyone with knowledge of a romance language would understand a lot of Unifiado.  It is a good language to segue into learning Spanish, French, and Portuguese.  
It is easy to type with no accent marks needed.  There are 3 special letters that are used to help with the meaning and pronunciation of words: î , ô , and œ.  [Mac: option i for the hat and option q; PC: Alt + 0238, 0244, 0156 (See: Pronunciation)

Verbs in Unifiado

Verbs are not conjugated based on the subject as in most Romance languages.  There is only one form for each tense.  The subject must always come before the verb in order to know who is doing the action.  The infinitive is like Spanish and Portuguese, ending in -ar, -er, or -ir. Most verbs are regular in that they are conjugated the same way by tense. The couple exceptions will be recognizable by Spanish and Portuguese speakers.
For example: 
to be (infinitive) = ser  
present tense = som for all subjects *though some users may use ey for singular subject.
perfect past was/were = fui 
Imperfect was/were = era
imperfect subjunctive was/were = fusemo
In Spanish and Portuguese, ser and ir share some of the conjugations. To get rid of ambiguity ser and vuar (ir - to go) in this language do not share those conjugations. 
Also like Iberian languages, this language has estar - to be (explained later).
The present tense of aver (Spanish haber - to have) is shortened to av and like Spanish is used only as an auxiliary verb.


Present
Present tense ends in -m.  It can be used for ongoing actions in the present, as well as an action that will happen soon.
cantam: sing, sings, am/is/are singing (from the infinitive ‘cantar’)
escrivem: write, writes, am/is/are writing (from the infinitive ‘escriver’)
traducim: translate, translates, am/is/are translating (from the infinitive ‘traducir’)

To negate a verb, simply place na in front of it.

na cantam: don't sing, doesn't sing
na escrivem: don't write, doesn't write
na traducim: don't translate, doesn't translate

Simple Past
Simple Past (Preterite) ends in -od.  It describes a single event at a particular time in the past.
cantod: sung (from the infinitive ‘cantar’)
escriviod: wrote (from the infinitive ‘escriver’)
traduciod: translated (from the infinitive ‘traducir’)

Imperfect
The imperfect tense is used as in other Romance languages.  The imperfect is used to express an action or state viewed as being in progress in the past, or to describe what happened periodically/repeatedly in the past, or something that started in the past and continues into the present.
The Imperfect ends in -va
cantava: used to sing, was singing (from the infinitive ‘cantar’)
escriveva: used to write, was writing (from the infinitive ‘escriver’)
traduciva: used to translate, was translating (from the infinitive ‘traducir’) 
Jo'stava cocinand cando le telefono sonod.  I was cooking when the telephone rang.
Note: Jo'stava is the contraction of Jo estava.

Future
Future tense ends in -ron.  [For those with knowledge of French, it is the 'nous' conjugation minus the 's' and the 'ils' conjugation minus the 't'!]
cantaron: will sing (from the infinitive ‘cantar’)
escriveron: will write (from the infinitive ‘escriver’)
traduciron: will translate (from the infinitive ‘traducir’)

To say "going to", one uses the word vama with the infinitive of the verb:
Jo vama cantar: I am going to sing.
Ela vama escriver: She is going to write.
Eles vama traducir: They are going to translate.

Conditional
Conditional is usually translated as would, could, must have, or probably, to express probability, possibility, or wonder.  The conditional tense ends in -rai, which is similar to French.
cantarai: would/could sing (from the infinitive ‘cantar’)
escriverai: would/could write (from the infinitive ‘escriver’)
traducirai: would/could translate (from the infinitive ‘traducir’)

Imperative (Command)

The command form ends in -h and makes the final syllable more aspirated. Notice the 'i' in traducir changes to 'e' before affixing the 'h'.
cantah: sing! (from the infinitive ‘cantar’)
escriveh: write! (from the infinitive ‘escriver’)
traduceh: translate! (from the infinitive ‘traducir’)

For more than one and to include yourself in the command, affix -moh
cantamoh: Let's sing!
escrivemoh: Let's write!
traducimoh: Let's translate!

Essential nature versus state or condition

There are two copulas in Unifiado- as in Spanish, Portuguese, and Catalan.
Ser is used for characteristics, including age, and estar is used for states of being (feeling and appearance).
El som vihe.  He is old.  *Ser is the only verb with an irregular present tense.
El estam vihe.  He is looking old.
Jo'stod machu fambiente.  I was very hungry. (jo'stod = jo estod)
El estam en ira.  He is angry (in anger).
Nus estam aborride iqui.  We are bored here.

Locations

Ser is used for permanent locations.  Estar is used for transient locations and where people are located.
El estam dan le casa.  He is in the house
Jo'stam en casa.  I am at home. (jo'stam = jo estam)
Mev casa som dan le ciutad.  My house is in the city.

Passive voice

Ser is used to form the passive voice.  The present tense of ser is som.
Estar is usually used with adjectives that derive from past participles of verbs since the use of ser would sound like a verb in the passive voice.
Le pitza som preparade. The pizza is prepared/ready.

Perfect tenses
aver: 'to have' is used in auxiliary forms for the perfect tenses only.  The present tense of aver is avem, but it is shortened to av.

Present perfect denotes something that took place prior to the present moment.

El av manjidu He has eaten. (manjer = to eat or munch on)
J’av escrividu le livro.  I have written the book.

Present perfect continuous denotes something that started in the past and has continued up until now. aver + estar (estadu) + present participle gerund
J'av estadu tocand le ghitara por dos oras. I have been playing guitar for 2 hours.


Past perfect denotes something that took place prior to a moment in the past.
El aviod manjidu. He had eaten.


Future perfect denotes something to take place prior to a moment in the future
El averon manjidu. He will have eaten.


Conditional perfect denotes something conceived as taking place in hypothetical past circumstances.
El averai manjidu. He would have eaten.

Progressive tenses

Progressive (continuous) tenses are rendered with the auxiliary verb estar plus the present participle gerund.
Jo'stam lesiend un livro excelente.  I am reading an excellent book.
El estod mirand le televisio.  He was watching television.
Demanha, jo'staron conduciend mev carro por doce oras.  Tomorrow, I will be driving my car for 12 hours.

Subjunctive
The subjunctive mood is used to express uncertainty, doubt, and/or subjectivity.  So anything that starts with an opinion, such as It’s possible that, It’s good that, It’s important that, I want (that), I hope (that), I feel (that), and so on, will use the subjunctive tense.

Subjunctive (present): -jem
cantajem: sings, sing (from the infinitive ‘cantar’)
escrivejem: writes, write(from the infinitive ‘escriver’)
traducijem: translates, translate (from the infinitive ‘traducir’)
Nus querem que venhijem Josef.  We want that Joseph comes or We want Joseph to come.


Subjunctive (imperfect)-semo  
cantasemo: sings, sing (from the infinitive ‘cantar’)
escrivesemo: writes, write(from the infinitive ‘escriver’)
traducisemo: translates, translate (from the infinitive ‘traducir’)


Reflexive
A verb is reflexive when the subject and the object are the same.  Reflexive sentences use ‘se’ with all 3rd person subjects.  The reflexive pronoun can be placed before the verb or it can be attached to the end of the verb with a ‘-’.  Se is generally translated as self.
Ela se presentam.  She presents herself. 
Ela presentam-se.  
Jo me presentam.  I present myself.
Jo presentam-me.

Differences from Spanish "se"

Unifiado has no “passive Se” as in Spanish:
     Se escribe el libro en español.
It is constructed like French:
     Le livre est écrit en espagnol.
The Unifiado version is:
     Le livro som escrite en ispanhol.
In Spanish: “se construyó en un año.” (It was built in a year)
becomes “(il) fui construide en un anhu.”

“On” in Unifiado takes place of “impersonal Se” in Spanish:

“se puede comprar limones en el mercado” becomes
On pudem comprar limones en le mercado.” (One can buy lemons at the market; You can buy lemons in the market.)
Spanish “Como se dice…” becomes “Como on dicem…” or “Como dicem-on…”
How do you say…?


Present Participles and Gerunds

Present Participles are derived from verbs and end in -nte for adjectives and -nti for nouns.  The gerund is a verb form which has an adverbial function, not an adjectival function like a participle, nor a noun function like an infinitive.  The gerund ends with -nd.

cantante - (adj) singing [le paharo cantante - the singing bird]
cantanti - (noun) singer
cantand - (gerund) singing

escrivente - (adj) writing [le machina escrivente - the writing machine]
escriventi - (noun) writer
escrivend - (gerund) writing

traduciente - (adj) translating
traducienti - (noun) translator
traduciend - (gerund) translating

Past Participles 

Past participles are used with passive tenses as adjectives and end in -de. 
cantade - (adj) sung
escrivide - (adj) written
traducide - (adj) translated

Some nouns can be made by changing the -de to a -do or -da.  This becomes the receiver of the action of the verb root.
acusado - the accused, defendant (acusar - to accuse)

pechado -  caught fish (pechar - to fish)


Sentence Structure
The typical sentence structure with pronouns is as follows:
Subject / indirect object / direct object / verb  OR
Subject / indirect object / verb / direct object (attached to verb if pronoun)
Usually adjectives will follow the noun as in most Romance languages, but they can also come before.
Questions that don't start with who, what, where, when, why, and how will start with the verb and the subject is attached.

Stress and Accentuation

Stress falls on the penultimate syllable (2nd to last) on most words ending in a vowel.
All verbs have stress on the last syllable. Words ending in -cio and -sio also have stress on the last syllable, pronounced -syo.
To have and hold
The verb tener means to have, hold, or keep.  It is similar to English ending '-tain'.

When referring to age in Unifiado, it is like Spanish and Portuguese:

Jo tenem trenta-iseis.  I am 36 years old. (I have 36 years)
Eles tenem un riunio ogi.  They are having (holding) a meeting today.

By adding a prefix, we can come up with these verbs:
Sustener means to sustain, hold up, bear, and endure. Originally, it was from Latin (sub and tenere), [to hold from below].

Mantener means to maintain. Originally, it was from Latin (manu tenere), meaning [to hold in the hand]

To go, to stroll/walk, to drive a vehicle, and to ride a bicycle

The verb vuar means to go.  It is similar to Spanish and Portuguese "ir" and past tense "fue/fui...".
Jo vuam a le tenda.  I go to the store.  I am going to the store.
El vuod a le tenda ayeri.  He went to the store yesterday.
Eles vuaron a le tenda demanha.  They will go to the store tomorrow.

The verb caminar means to walk.  It is similar to Spanish, Portuguese, and Catalan: caminar/caminhar.

Jo caminam a le tenda.  I walk to the store.  I am walking to the store.
El caminod a le tenda ayeri.  He walked to the store yesterday.
Eles caminaron a le tenda demanha.  They are walking to the store tomorrow.

The verb conducir means to drive a vehicle.

Jo conducim un carro.  I drive a car.
Ela conducim un camion.  She drives a truck.
El conduciod un moto a le tenda ayeri.  He drove a motorcycle to the store yesterday.

The verb montar means to ride a bike, horse, or other animal that is mounted.

Ela montam un bicicleta.  She rides a bicycle.
Eles montam cavalos.  They ride horses.
El montod un elefant anteyeri.  He rode an elephant the day before yesterday.

To come, become, arrive, leave, return, turn, and revolve.

The verb venhir means to come.  The verb become is a little more complicated, but devenhir can be used in most cases.  In reference to gradual change, one can use jegar which means arrive at.  When arriving at a destination, also use jegar (Spanish: llegar, Portuguese: chegar).  The verb salir means to leave a location, and the verb rivolver means to come back (return).  Volver means to turn or change the orientation of.  Devolver means to return something.  The verb girar means to revolve or circle. 

Ela venhiod a le ciutad ace cincu gias.  She came to the city five days ago.

Jo devenhiod enferme ayeri.  I became sick yesterday.
Eles jegod a lœr casa.  They arrived to their home.
Jo saliron iqui demanha.  I will leave here tomorrow.
El rivolviod a le tenda.  He returned to the store.
Ela volvem le cabesa.  She turns her head.
Nus devolviod livros a le biblioteca.  We returned books to the library. 
Le Terra giram aredor de le Sol.  The Earth revolves around the Sun.

To leave something behind is dejar (Spanish: dejar, Portuguese: deixar).

Nus dejod le chavis sur le mesa.  We left the keys on the table.

To carry and to bring

The verb aportar means to bring along.  The verb levar means to carry.  Both are used similarly to Spanish (traer, llevar) and Portuguese (trazer, levar).  Traher means to pull, draw, or plow and has a similar etymology as Spanish traer, Portuguese trazer, and English traction.  Extraher means to extract and atraher means to attract.
To transport and to ship is transportar.  Transportation is simply transporti.

Nus aportod un caija de cervesa a le fehta.  We brought a case of beer to the party.

Jo levod le bolsa de verduras.  I carried the bag of vegetables.
Le tractor trahiod le terra para aerar le sulo por le coyeitas.  The tractor plows the earth in order to aerate the soil for the crops.
Dos de tev dentis debem ser extrahide.  Two of your teeth must be extracted.
Le sistema de transporti public dan le ciutad som machu eficiente.  The public transportation system in the city is very efficient.
L'electrônes som atrahide per le protônes.  Electrons are attracted by/to protons.

To eat and drink

The verb bever means to drink.  Comer means to have a meal and manjer means to eat in general or to munch on.
Nus comem a meje-gia.  We eat at noon (midday).  We are eating at noon.
Ela bevem cafî cun letchi.  She drinks coffee with milk.
Jo beviod un bevida gasiose cun mev comida.  I drank a carbonated beverage (soda-pop) with my meal.
Jo manjem un bretzel.  I eat a pretzel.  I am eating a pretzel.
El manjiod un galeta ayeri.  He ate a cookie yesterday.
Para l'amorso, nus comem poyo cun arriz.  For lunch, we are having chicken with rice.  
Para le dena, eles comem panh de carni cun catchup.  For dinner, they are having meatloaf with ketchup.
Para le dena demanha, nus comeron tacos de carni bovine.  For dinner tomorrow, we will eat beef tacos.

To read and write

The verb lesir means to read and escriver means to write.
Gustam-tu de lesir?  Do you enjoy reading.
Na, jo na gustam de lesir, pero jo gustam de escriver.  No, I don't like to read, but I like writing.
Ela li escriviod un carta.  She wrote him a letter.
Queya estod un jole livro.  That was a nice book.
Jo lesiod tode lu en dos gias.  I read all of it in two days.
Le charta fui escrite ace dos-cent anhus.  The charter was written 200 years ago.

To hear and listen

The verb ovir means to hear and escutchar means to listen.  There is a difference, but sometimes one can be used in place of the other.
Jo te ovim claremôn.  I hear you clearly.
El escutcham a su aviso.  He listens to her advice.
Jo escutcham a le radio.  I listen to the radio.
Nus oviod un ruido.  We heard a loud sound.

To see, watch, and observe.

The verb ver means to see or view, mirar means to watch, and observar means to watch attentively or observe.  To watch with care and be mindful of is cuidar.
Le meninhos miram le televisio.  The kids watch the television.  The children watch t.v.
Mev padri cuidam mev fiho.  My dad watches my son.
Eles observod le experimento interesante.  They observed the interesting experiment.
Jo vem un paharo dan l'arbor.  I see a bird in the tree.


An agency, department, desk, and office

A biuro is an agency or department of a government or large organization.  A consultorio is an office and place of consulting.  An oficina is a business office where an ofici (profession/trade/craft) is conducted.  An escritorio is a desk or place of writing.  A departimento is a ministry or department of government or large organization.
El estod aswand en su escritorio en le biuro.  He was sitting at his desk at the bureau.
Le nuve supermercado tenem un departimento floral.  The new supermarket has a floral department.
El trebaham dan le Departimento de Agricultura.  He works in the Ministry/Department of Agriculture.
El estam en afeirs oficial.  He is on official business.
Jo vuod a le mostradora dan le hotel.  I went to the front desk in the hotel.



More than happy, sad, good, and bad.

felice = happy, contented
Feliz cumpleanhus! = Happy birthday! (shortened when wishing someone a happy something)
Feliz Anhu Nuve! = Happy New Year!
bune = good (adj)
Bun manha = Good morning (bune is shortened when wishing someone a good something)
alegre = cheerful, lively

tranquil = at ease, happy, tranquil
jole = lovely, nice, jolly
meraviya = marvel (noun)
meraviyose = marvelous, wonderful (adjective)
delici = delight, allure (noun)
deliciose = delicious (adj)
triste = sad, miserable
môve = bad/poor/inept
mal = bad/adverse/disagreeable/dangerous
mau (maux in Occitan) = evil/bad (noun)
malici = malice, ill will, wickedness, maliciousness
maliciose = malevolent/malicious
malvole = malevolent
malvolesa = malevolence

To demonstrate and to show

The verb mostrar means to show and the verb demostrar means to demonstrate or prove.

To feel or sense

The verb sentir is to feel or sense.
Sentim-tu le viento?  Do you feel the wind?

To smell

The verb oler means to smell or sense the aroma of.
J'olem un ghisado picose.  I smell a spicy stew.


Parts of the Body

pela = skin
cabeyo = hair (head of)
abrigo de pela(s) = furcoat
pelaj = skins of animal, fur
cara = face (front part of the head including the mouth, nose, and eyes)
denti = tooth
neriz = nose
bocha = mouth
orela = ear
oulo = eye
lengua = tongue (sometimes language of group)
braso = arm (of person)
antebraso = forearm
codov = elbow
perna = leg (of person)
rodiya = knee
pata = leg (of insect, animal)
pied = foot
manu = hand
dedo = finger, digit
dedo de pied = toe
peitu = breast 
pestana = eyelash
barba = beard
mustach = mustache, moustache


cifra = code (cipher)

digit = a number 0-9

Deriving nouns and adjectives from verbs

Sustenensa - sustenance. (from the verb sustener - to sustain)
Mantenensa - maintenance.
Insustenibel - unsustainable
Obtenibel - obtainable. (from the verb obtener - to obtain)
Sustenibilitad - sustainability.
Obtenibilitad - obtainability.
traduccio - translation. (from the verb traducir)
difrensa - difference (from difrer - to differ)
esensa - essence (from eser - being)

Pronouns and their usage
Unifiado is like other Romance languages in that it distinguishes subject pronouns from object pronouns and prepositional pronouns.  There are also possessive pronouns which show ownership.
The subject (the nominative) is who is doing the action of the verb.  The direct objects (the accusative) follow transitive verbs and receive the action of that verb.  Indirect objects (the dative) usually get the direct object.  Prepositional pronouns are used after a preposition. The possessive (the genitive) comes before the noun- my house is mev casa or casa miyo house of mine.   

1st person singular: I/me
Subject: Jo
Direct Object: me
Indirect Object: mi  (to me)
Prepositional: mi
Possessive: mev (my), miyo (mine, of mine)


1st person plural: We/us
Subject: Nus
Direct Object: nos
Indirect Object: nois   (to us)
Prepositional: nos
Possessive: nosre (our), nosro (ours, of ours)

2nd person singular/informal: You
Subject: Tu
Direct Object: te
Indirect Object: ti  (to you)
Prepositional: ti
Possessive: tev (your), tuyo (yours, of yours)

2nd person plural/formal: You; You all/You guys/Ya’ll
Subject: Vus
Direct Object: vos
Indirect Object: vois  (to you)
Prepositional: vos
Possessive: vosre (your plural), vosro (yours plural, of yours)

3rd person singular masculine: He/him
Subject: El
Direct Object: lo
Indirect Object: li (used for both masculine and feminine; to him/her)
Prepositional: el
Possessive: su (used for both male, female, and inanimate), suyo (his, of his)

3rd person singular feminine: She/her
Subject: Ela
Direct Object: la
Indirect Object: li (used for both masculine and feminine; to him/her)
Prepositional: ela
Possessive: su (used for both male, female, and inanimate), suyo (hers, of hers)

3rd person singular inanimate object: It

Subject: Ilu, il'
Direct Object: lu
Indirect Object: il 
Prepositional: ilu
Possessive: su (its), suyo (of it)

3rd person plural masculine/feminine/inanimate: They/them/their
Subject: Eles/Elas/Ilus
Direct Object: los/las/lus
Indirect Object: lis (used for both masculine and feminine; to them)/ils
Prepositional: eles/elas/ilus
Possessive: lœr (used for both male, female, and inanimate)


Because there are subject pronouns and object pronouns, there is some freedom with word order!
       See some examples:  (dar to give -> dod gave -> daron will give -> dam give, gives)
Jo dod-li le livro = Li jo dod le livro. = Le livro (a) li jo dod. = Jo li dod le livro.
I gave the book to him/her. = To him/her I gave the book. = The book to him/her I gave. = I (to) her gave the book.

Possessives can become nouns with le.  Nosres refers to amigos which is plural:
Tev amigos som tambi le nosres.  Your friends are also ours.

Su is used for the possessives 'her' and 'him'.  Unless otherwise specified, su refers to the subject. 
El amam su fiho.  He loves his son.
Ela amam su marido.  She loves her husband.
Jo lo av ovidu dicer lu a su amigo.  I have heard him tell it to his friend.


Articles

The definite and indirect articles do not change in regards to gender and are never plural, unlike Spanish, French, Italian, Portuguese, German, and more.  Unes is a special case, see below.

The Definite Article:
Anytime the is used in English, a definite article will surely be used in Unifiado. However, like other Romance languages, Unifiado will use a definite article when English uses no article at all. This includes times when a group of nouns is referred to in its entirety. For example, when blanket statements are made about all dogs, all humans, or all cars. Also use the definite article with abstract nouns (or a noun referred to in a general sense), like peace, war, love, poetry, science, philosophy.  Because Unifiado is an auxiliary language, the definite article can be left off if communication is understood.
le o l' (if before a vowel)  the

The Indefinite Article:
un - a, an 
unes - some (plural of a, an), around/about (unspecific number)
Le pintura mi custod unes mila euros. - The painting cost me around a thousand euros.

un pauc de - some, undetermined (amount of), a little (often not translated) 
Supley, aportah-mi un pauc de cafî.Please, bring me some coffee.



algu - some, certain (particular), any (when used in affirmative question)
Portuguese: algum/a, alguns, algumas;  Spanish: alguno; Catalan: algun/a; French: du, de la, des, certain, certains
Tenem-vus algu pregunta? - Do you have any questions?
Jo perdiod mev chavis en algu luoga. - I lost my keys somewhere. (in some place)

ningu - any (when used in negative sentences)

Portuguese: nenhuns, nenhumas; Spanish: ningún, ninguna; Catalan: cap; French: pas de
Jo na tenem ningu aranja(s). - I don't have any oranges.

cualquer - any (used in affirmative sentences), whichever, no matter which

Portuguese: qualquer; Spanish: cualquier, cualquiera; Catalan: qualsevol; French: n’importe quel, n’importe quelle


algon anybody/somebody (questions)
Portuguese: alguém; Spanish: alguien; Catalan: algú; French: quelqu’un

ninguon - anyone, anybody (in negative sentences), nobody
Portuguese: ninguém; Spanish: nadie; Catalan: ningú; French: ne...personne

cualqueron - anybody (any which person)
Portuguese: qualquer um; Spanish: cualquiera; Catalan: qualsevol; French: n’importe qui

algu cosaanything, something (questions)
Portuguese; alguma coisa; Spanish: algo; Catalan: alguna cosa; French: quelque chose

nada - anything, nothing (negative)
Portuguese: nada; Spanish: nada; Catalan: res; French: ne...rien

cualquer cosa anything (positive), something
Portuguese: qualquer coisa; Spanish: cualquier cosa; Catalan: qualsevol cosa; French: n’importe quoi

en/a ningu luogaanywhere (negative sentences), no place, nowhere (adv)
Portuguese:em/a nenhum lugar; Spanish: en ninguna parte; Catalan: enlloc; French: nulle part

en/a algu luoga anywhere, somewhere
Portuguese: em/a nenhum lugar; Spanish: en alguna parte; Catalan: a algun lloc; French: quelque part

en/a cualquer luoga anywhere, any place
Portuguese: em/a qualquer lugar; Spanish: en cualquier parte; Catalan: qualsevol lloc; French: n’importe où
Vuamoh a cualquer luoga! - Let's go anywhere! (to any place) 

touju - always
Portuguese: sempre; Spanish: siempre; Catalan: sempre; French: toujours

nunca - never
Portuguese: nunca, jamais; Spanish: nunca, jamás; Catalan: ; French: ne...jamais

a veces sometimes, at times
Portuguese: às vezes; Spanish: a veces; Catalan: de/a vegades; French: quelquefois, parfois

tambi - also, too
Portuguese: também; Spanish: también; Catalan: també; French: aussi

tampauc not either, neither
Portuguese: nem, também não; Spanish: tampoco; Catalan: tampoc; French: non plus

o - or
Portuguese: ou; Spanish: o; Catalan: o; French: ou
ni...ni neither...nor
Portuguese: também não; Spanish: ni...ni; Catalan: ni...ni; French: ni...ni

contudo - nevertheless
Portuguese: contudo, apesar disso; Spanish: sin embargo; Catalan: aixó no obstant, tanmateix; French: cependant

enton - then
Portuguese: então; Spanish: entonces; Catalan: llavors; French: alors

asi - so (conjunctive). therefore
Portuguese: assim; Spanish: así; Catalan: així; French: donc

tan - so, to such a degree (adverb)
Portuguese: tão; Spanish: tan; Catalan: tan; French: si
tanto - so much, so many
Portuguese: tanto, tantos; Spanish: tanto, tantos; Catalan: tants; French: autant de, tant de, tellement de

en tode manerasin any case, regardless, anyway
Portuguese: em todo caso; Spanish: de todas formas, de todos modos; Catalan: de totes maneres; French: de toute façon

de cualquer manera anyhow (carelessly, haphazardly)
Portuguese: de qualquer forma, de qualquer maneira; Spanish: de cualquier modo, de cualquier manera; Catalan: de qualsevol manera

Suffixes


These are the majority of the suffixes that are usable and you will likely come across.  As you will see, all adjectives end with [e], [ic], [al], [eir], [il], [bel], [esc], or [an].  Most adverbs end in [môn].  Nouns that end in -al in English and Spanish, end in [au] in Unifiado.  Nouns, adjectives, and verbs are all unique from each other.  Unifiado is designed to be as logic as possible while retaining the feel of a natural Romance language.

-ic -ic/ical: having to do with, having the nature of, being, made of, caused by  
historic historic, historical

-ica -ics: denotes a body of facts, knowledge, principles  
musica music
fizica physics
politica politics
mecanica mechanics

-cien a professional when it comes to, -cian  
mecanicien a mechanic (mecanic (adj) mechanic/mechanical) 
musicien musician (musica music)  
farmacien pharmacist (farmaci pharmacy
farmaceutic pharmaceutical)   
milicien militiaman (milici militia)
politicien politician
medicien physician, doctor of medicine

-al -al: of, like, related to, pertaining to 
conceitual conceptual  (conceitu concept) 
social social

-môn [IPA: mɔn] makes adjective into an adverb (-ly)

conceitualmôn conceptually

-eir -ar: of, like, related to, pertaining to
Note: used the same way as <al> when the word already has <l> in it.  It can also be used for English words that end in 'al', but in Spanish, French, and Portuguese end in 'ero', 'ier' and 'eiro'.
familieir familiar    
soleir solar
Note: No verbs will end in a combination of -eir, so one will identify, without a doubt, that the word is in adjective.

-il denotes ability or capacity 
civil civil
gentil gentle
facil - easy

-iel -ile, denotes object
projetiel projectile

-bel -able, -ible, capable, possible, ability  
sustenibel sustainable (sustener to sustain)

-bilitad -bility (noun) 
sustenibilitad sustainability

-esc
 -ish, esque; somewhat having the qualities of; used at end of time for approximation
pintoresc - picturesque (from pintura - painting, picture, pintour - painter)
picassesc - pertaining to Picasso's style
livresc - bookish, related to books (from livro - book)

-ive  that can, or ordinarily does  
educative educative

-ine -ine, forms adjectives from nouns, means derived from or like.
alcaline alkaline
marine marine (mari sea)
seline saline (sel salt)
machuline masculine (machul male/man)
fameline feminine (famel female/woman)

-ina is the noun form of -ine
morfina morphine
adrenalina adrenaline
medicina medicine (medic medical; medicamento drug/treatment with medicine; medicien physician/doctor of medicine)

-ose possessing, having a great quantity of; full of, -ous  
graciose gracious
engenhose ingenious

-ologi  -ology   
arqueologi archeology 
-ologic  -ologic; -ological  
arqueologic archeological

-ologo -ologist   
arqueologo archeologist

-craci -cracy  
democraci  democracy
plutocraci plutocracy
biurocraci bureaucracy
aristocraci aristrocracy

-crata governing, having to do with politics  
biurocrata  bureaucrat
aristocrata aristocrat
-cratic  -cratic  
sistema democratic  democratic system

-nauta -naut, sailer/pilot or voyager/traveler  
astronauta astronaut
-nautic -nautical
astronautic astronautical
-navi -craft, -ship  
astronavi spaceship, spacecraft

-oid an object having the form of  
planetoid planetoid
asteroid asteroid (having the form of a star)

-haus place of enjoying 
tchahaus teahouse
cafîhaus coffee house
carrohaus auto dealership

-torio  place where something is done or place where something inhabits
dormitorio dormitory (dormir to sleep)
cometorio dining room (comer to eat)
escritorio desk, place of writing
territorio territory

-ario  -arium, refers to place of observation, or place containing
solario solarium
planetario planetarium
terrario terrarium
acuario aquarium

-(t/d/c)ero/a is a person who works with the root word.
patisera - pastry baker (patis - pastry)
panhero - baker (panh - bread)
sapatero - shoe maker (sapato - shoe)
carnicero - butcher, meat preparer (carni - meat)
livrero - book seller (livro - book)
tendero - shopkeeper (tenda - shop, store)
engenhero - engineer

(t/d)eiro/a is a thing that holds or contains the root word.
cafîteira = coffee maker
sucreiro = sugar bowl
Unlike in Spanish, this suffix doesn't mean the plant or tree the root word grows on.
planta de goton = cotton plant
arbor de banana = banana tree
arbor de mansa = apple tree

-eria/-ceria place where something is made, prepared, or sold 
carniceria meat store or butcher shop (carni - meat)
pitzeria pizzeria (pitza - pizza) 
livreria bookshop or book store (not to be confused with library)
pechaderia fish shop
geladeria ice-cream shop (gelado - ice cream)

The following suffixes (-ano, -ensi, -ez) indicates a person from a nation or place, or the language of that place:
italiano = Italian, person from Italy
romano = Roman, person from Rome
canadensi = Canadian, person from Canada
estatunidensi = American, person from the U.S.
inglez = English, person from England
portughez = Portuguese
brasiliano Brazilian, person from Bazil
umano  human, as distinguished from animals, and in science fiction, as distinguished from other sentient species.
mejicano Mexican

The following suffixes (-an, -ense, -ese) indicates the adjective form:
italian = Italian
roman = Roman
canadense = Canadian
estatunidense = American
inglese = English
portughese = Portuguese
american = American: from North or South America, or from the USA; 
brasilian Brazilian
uman  human, humane

-teca place of sharing ___, community building of___  
biblioteca library

-fono phone, sound  
telefono telephone

-scopio -scope, watch/see  
telescopio telescope  
microscopio microscope

-grama something written, drawn, or recorded; a symbol, figure, or representation 
holograma hologram
telegrama telegram

-on ion 
protôn proton (from Chemistry & Physics)

-trôn word-forming element in compounds coined in physics: having to do with electrons or subatomic particles  
electrôn electron

-io -ium, state of 
equilibrio equilibrium

-iu -ium, -um, denotes metals, minerals, and chemicals  
aluminiu aluminum  
cadmiu cadmium 

-ifiar -fy, 1. to make something be in a particular state or condition  2. to fill someone with a particular feeling  3. to do something in a silly or annoying way  4. to make something or someone be like or typical of a person or group
-ificacio -ification

-izar -ize, -ise, to make something have more of a particular quality  2. to change something to something else, or be changed to something else  3. to speak or think in the way mentioned  4. to put into a particular place
-izacio  -ization, -isation

-aj -age, nouns of function or condition
garaj garage (garer to store something)
couraj courage (cour- heart)
ombiaj homage (ombi man)
aprendisaj apprenticeship (aprendiz apprentice, aprender to learn)
jardinaj gardening

-ida, -ada like Spanish and Portuguese, forms nouns representing a definite thing from verbs.
bevida beverage, drink (bever to drink) [bebida in Spanish/Portuguese]
comida food, meal (comer to eat a meal)
salida departure (of plane, train), exit
entrada entry, entrance
  
-cio -tion: makes nouns from verbs, denoting result (as a whole) or resulting state, or manner of action  
construccio construction, the process of building together (construir to construct)  
-(t)ura -(t)ure, the result or product (as distinct from the act itself) (noun)  
procedura procedure (from proceder to proceed)
estrutura structure, the result of building (from estruir to build ) 

-mo denotes an object or thing that is/or does the verb it is derived from 
mecanizmo mechanism (from mecanizar to mechanize)

-tad/-tud forms abstract nouns, -ness, -ity, -dom, -tude.  (ending comes from many languages, esp. Spanish:dad, Romanian:tate, Catalan:tat)
libertad liberty 
autitud altitude 

-esa
 -ness, state of being, correlates to Spanish -eza/-ez, Portuguese -ez/-eza/-ice, and Catalan -esa
tristesa - sadness; tristeza (Spanish/Portuguese);tristezza (Italian);tristesse (French) 
franquesa - frankness (from franque = frank)
povresa - poverty, poorness (from povre = poor)
solidesa - solidness, solidity 
vihesa - old age, oldness (from vihe = old)

-ivor one that eats   
carnivor carnivore, one that eats meat

-tour/our agent (person) doing the verb. 
acusatour accuser, plaintiff (acusar to accuse)
dictatour dictator (dictar to dictate) 
amatour lover of something, amateur (amar to love)
captour captor

-dora/or agent (thing) that does the verb.
calculadora calculator
lavadora o machina de lavar washer, washing machine

-ista person who adheres to an -ism or is a professional/specialist of... dentista professional tooth person (dental having to do with teeth)
ghitarista guitarist (ghitara guitar)

-ismo  -ism 
activismo activism

-ariu person or object characterized by a certain thing or considered as its bearer; a collection of
misionariu missionary (person with a mission)
miyonariu millionaire
comentariu commentary
diccionariu dictionary

-dœre -ble, in the future
duradœre - durable, long-lasting, enduring (from durar - to last)
peyadœre - payable, will be paid in future (from peyar - to pay)

-astro/astra adopted, step-
irmanastro - stepbrother; 
irmanastra - stepsister;

-cidio -cide
ombicidio - homicide, murder
suicidio - suicide, murder of oneself

-cida person or thing that commits a -cide
ombicida - murderer
suicida - person who committed suicide

-fil is used for English -phile when it is an adjective.  When referring to a person, it is -filo.
francofil = Francophile (adj)
francofilo = Francophile (person); francófilo (Spanish/Portuguese)

-fono is used for -phone when referring to a person.
francofono = Francophone (person); francófono (Spanish/Portuguese)

-arqui is used for -archy.
monarqui = monarchy; monarquía (Spanish); monarchie (French); monarquia (Portuguese); monarchia (Italian); monarki (Norwegian/Danish/Swedish)

Diminutives, Augmentatives, and Pejoratives:

-ito/ita/cito/cita makes the meaning of a word smaller physically or figuratively.  It can also be used to add endearment to a title.
mesita = little table (from mesa = table)
gatito = kitten (from gato = cat)
abulita = dearest grandmother (from abula = grandma)

-eto/eta is used in the same way for a few isolated words
cigareto = cigarette (from cigaro = cigar)
chamiseta = t-shirt (from chamisa = shirt)

-on/ona is an augmentative suffix.
livron = big book (from livro = book)
caijon = big box, cajón (from caija = box or carton)

-atcho/a is a pejorative suffix like Spanish -aco/a, Italian -accio/a.
paharatcho = ugly bird (from paharo = bird)

-suelo/a is another pejorative suffix used with people.
mujeysuela =whore (from mujey = woman)

-(l)ada is a suffix that can mean a strike or blow
punhalada = fist punch or stab (from punho = fist)

-issime is used for the superlative
rapidissime = most rapid (from rapide = rapid, fast)
richissime = richest (from riche = rich)
posibilissime = most possible (from posibel = possible)
felicissime = happiest (from felice = happy)
nobilissime = most noble (from nobel = noble)
dolcissime = sweetest (from dolce = sweet)
comunissime = most common (from comune = common)
povrissime = most poor (from povre = poor)

Prepositions

After reading the following examples, you should have a good understanding of the major prepositions in Unifiado!

Por versus Para?

Por can be used for many things as in Spanish and Portuguese.  You use Para (or pa') in Unifiado about the same as you do Spanish.  Per and Atravers, on the other hand, would likely be translated as Por in Spanish.  Unifiado attempts to be less ambiguous.

para has almost exactly the same usage in Portuguese and Spanish para, and similar to French par:
{to indicate destination
to show the use or purpose of a thing
to mean "in order to" or "for the purpose of"
to indicate a recipient
to express a deadline or specific time
to express a contrast from what is expected}
El saliod para Madrid.  He left for Madrid.
Le tasa som para cafî, le copa som para vino, i le vaso som para agua.  The cup (mug, has handle) is for coffee, the (wine) glass is for wine, and the glass (no handle) is for water.
Este vaso de tcha dolce som para vos.  This glass of sweet tea is for you.
Le regalo som para tu.  The gift is for you.
Jo necesitam esse chamisa para sabado.  I need that shirt by Saturday.
Para un meninho, el lesim machu bien.  For a child, he reads very well.
Jo trebaham para ser riche.  I work in order to be rich.


por  has almost exactly the same usage in Spanish/Portuguese por and less like French pour:
{to express gratitude or apology
for velocity, frequency and proportion
when talking about exchange, including sales
to mean "on behalf of," or "in favor of,"
to express a length of time
in cases of mistaken identity, or meaning "to be seen as"
to show the reason for an errand
to express cause or reason
when followed by an infinitive, to express an action that remains to be completed, use por + infinitive}
Obrigadu por l'ajuda.  Thanks for the help.
Nus dam gracis por le comida.  We gave thanks for the meal.
Nus vuam a le ristoranti cincu veces por semana.  We go to the restaurant five times a week.
El la dod dez dolares por le livro.  He gave her ten dollars for the book.
Jo na votod por ele.  I didn't vote for him.
vinte euros por pesona  20 Euros per person
Eles mi tenem por innobel.  They take me for ignoble (not honorable in character or purpose). 

Contra corresponds to Spanish contra meaning against (not for):

Ela estava contra le welga.  She was against the strike

per is from Catalan and Italian, meaning "by":
{for means of communication or transportation
in passive constructions
agent or cause of an object (written by, made by, designed by...)}
Le livros fui escrivide per Juan.  The books were written by Juan.
El vuod per bus. He went by bus...

A means to in Unifiado and is somewhat similar to Spanish A in these ways:


to indicate motion 

Ilu cayiod a le piso. It fell to the floor.
Nus vuam a le ciutad.  We are going to the city.

to introduce an indirect object —

Jo dam un chamisa a Jon. I give (am giving) a shirt to Jon.

to connect a verb with a following infinitive — This use of A is especially common following verbs indicating the start of an action. In these cases, A is not translated separately from the infinitive. —

Ela comenciod a salir. She began to leave.
El entrod para palar cun ti. He came in to talk to you.
J'av venhidu a estudar. I have come to study.
Ela comenciod a bailar. She began to dance.
Jo va a cantar.  (Also: Jo cantaron.)  I am going to sing.

When referring to time — on time, at (time)

Nus solim a le cincu. We leave at 5.
Nus jegod a le tampor. We arrived on time.
Jo venhim a le tres.  I am coming at 3.
de lundey a sabado  from Monday to Saturday/ Monday through Saturday

A is not used for means of travel as in Spanish; for that use per or via.

Nus viajam per/via pied.  We are traveling by foot.

acia means toward/towards and is similar to Spanish 'hacia':
{towards (not necessarily implying arrival), by (date in future)}
Nus caminam acia l'escola.  We are walking toward the school.

atravers is similar to French à travers and Portuguese através:
{meaning "through," "along," "across", "by" or "in the area of"
to express an undetermined, or general time, meaning "during"}

From one side to the other; entering and exiting
Le roqueto pasod atravers de l'edificio.  The rocket went/passed through the building.

sur means on, about, concerning, and regarding, similar to the French usage:
Le livro som sur filosofi.  The book is about philosophy. 
Ilu som un programa sur le presidenti.  It is a program on the president.

sobre is a preposition that means over (not about or on).

El cayiod sobre le cadera.  He fell over the chair.

Unifiado has two words that express “in and at”: en and dan, which correspond to their French counterparts: en and dans.  Unifiado is a little different than French with its usage.  They both express time and location.  Please see the examples below. 

En expresses the length of time an action takes (within or during the time span of).  The verb is usually in the present or past.
Jo pudem facer le cama en cincu minutos.  I can make the bed in 5 minutes. 
El lesiod le livro en un ora.   He read the book in an hour.
J’aprendiod a bailar en un anhu.   I learned how to dance in a year.
El jegaron en iverno. He will arrive in winter.

Dan indicates the amount of time before which an action will occur.  The verb is usually in the present or future tense.
Nus salim dan dez minutos.   We’re leaving in 10 minutes.
El volveron dan un ora.   He’ll return in an hour.
Ela comenciron dan un semana.   She will start in a week.

En is more general regarding the location.  It can mean "in", "within an area of", and "at".  It can also refer to "manner of being".  Sometimes it corresponds to French à and en.
Ela estam en clasi.   She is in class.
El estam en Nuve York.  He is in New York.
Jo habitam en Colombia.   I live in Colombia.
Nus estam en paz.  We are at peace.
Jo som bune en tocar le ghitara.  I am good at playing the guitar.
El estam en le mesa.  He is at the table.

Dan is used regarding the location when you want to express "inside of".  Sometimes it corresponds to French à and dans.
El estam dan le casa. He is in the house (at home).
Ela estam dan l'escola.  She is at school. (in the school)
I used this site as reference to the French usage of en and dans.

Asta correlates with Spanish hasta and Portuguese até.  It means a few different things, especially “until, as far as, up to, and down to” (depending on the context).
Asta awor...   Until now...(so far, up to now)
Asta luegu!   Until later (next time)
Asta (le) viendrey   Until Friday
Jo dormim asta le seis.  I am sleeping until 6
Nus vuod asta Managua.   We went all the way to Managua.
asta certe puntu...   up to a certain point...
Jo tenem pelo asta le cintura.   I have hair down to my waist.
¿asta onde ...?   how far...?
¿asta cando..?   how long...for? (until, when)
asta nuve orden   until further notice
asta enton   until then

I used these sites as reference to the Spanish usage of hasta: spanishcentralcollinsdictionary

De corresponds to Spanish de meaning of or from and can indicate possession:
El som de Nuve York.  He is from New York.
Jo preferam le carro de Juan.  I prefer Juan's car.

Desde correlates to Spanish and Portuguese desde, meaning “from or since”.  It indicates motion stronger than just de.
L’avion viajod desde Peru asta Chile.   The plane traveled from Peru to Chile.
El tirod le beisbol desde le carro.  He threw the baseball from the car.
J'av habitadu iqui desde que jo naciod.   I have lived here since I was born.
Jo na comiod desde ayeri.  I haven't eaten since yesterday.
¿Desde cando tu sabem il?   How long have you known it? (Since when...)
Desde que jo lu lesiod dan le jornau,   Since I read it in the newspaper,

Entre correlates to Spanish, Portuguese, and French entre, meaning “among or between”.
Le cachor estam entre le mesa i le sofa.  The dog is between the table and the sofa.
Nus tenem dos mila pesos entre tode nos.  We have 2 thousand pesos between all of us.
Tu elegiron entre esse tres livros.  You will choose between those three books.

Cun corresponds to Spanish con and Portuguese com meaning with:
Jo vuam cun el.  I am going with him.

Sens correlates to Spanish sin, Portuguese sem, Italian senza, French sans, and Occitan sens meaning without.

Nus vuam sens el.  We are going without him.
Jo na pudem facer lu sens ver l’înstruccios.   I can’t make it without seeing the instructions.
Le turistas jegod a le hotel sens dinero.   The tourists arrived to the hotel without money.

En frente de correlates to Spanish enfrente de meaning in front of:  

Le gato estam en frente de le mesa.  The cat is in front of the table.

Detras
 de correlates to Spanish detrás de meaning behind:

Le cachor estam detras de le mesa.  The dog is behind the table.

Tras corresponds to Spanish tras meaning after, behind, and by:

Gia tras gia  Day by day
Eles estod caminand uno tras otro.  They were walking one after the other.

En cima de correlates to Spanish encima de and Portuguese em cima de meaning on top of:

Le gato estam en cima de le casa.  The cat is on top of the house.

Baije corresponds to Spanish bajo meaning under:

Le cachor estam baije le mesa.  The dog is under the table.

Fuera de correlates to Spanish fuera de meaning outside of:

Le cachor estam fuera de le casa.  The dog is outside of the house.

Dantro de correlates to Spanish dentro de meaning inside of:

Le cachor estam dentro de le jaula.  The dog is inside the cage.

Cerca de correlates to Spanish cerca de meaning near or around:

Le cachor estam cerca de le mesa.  The dog is near the table.

Antes de correlates to Spanish antes de meaning before:

Jo lesiod antes de me dormir.  I read before going to sleep.  (putting myself to sleep)

Depuis de correlates to Portuguese depois de and Spanish después de meaning after:

Nus comem depuis de le clasi.  We are eating after class.  (We will eat after class) 

Durand correlates to Spanish durante meaning during:

Nus dormiod durand le clasi.  We slept during the class.

Aun correlates with Spanish aun (not aún)and means even/including.
Aun le richos sufriron le crisi.   Even the rich will suffer the crisis.
Aun asi, jo na pudem facer il.   Even so, I can’t do it. (Including those circumstances...)

Ainda correlates with Spanish todavía and aún, Portuguese ainda, meaning still/yet
Jo ainda na lu creyem!   I still don’t believe it!
Jo na av vistu ainda le filmi.   I still haven’t seen the film.
Jo querem facer ainda mais verde le gramado.    I want to make the lawn even more green. 

Segun correlates to Spanish según meaning according to:

Segun mev amigo ilu nevaron.  According to my friend it will snow.

I also used these as reference for the words above: Spanish: Prepositions,  Spanish: aunPortuguese: ainda, and Spanish: desde vs de

Forming new words with Suffixes

[-imento/amento]: forms concrete nouns from verbs with the sense of ‘result, product (of process)'. OR action state resulting from them. Originally came from Latin -mentum
supler - to supply (verb) -> suplimento - supplement (noun)
palar - to talk/speak (verb) -> palamento - parliament 
deiveloper - to develop (verb) -> deivelopimento - development
mandar - to command (verb) -> mandamento - commandment, command, order
detrir - to rub away (verb) -> detrimento - detriment (a rubbing off)
medic - medical (adj) -> medicamento - prescription drug, treatment with medicine

Many adjectives can be made by adding 'al' after 'ment':

suplimental - supplemental
deivelopimental - developmental
detrimental

Some adjectives can be made by adding [-eir] after [-ment-]:

palamenteir - parliamentary
suplementeir - supplementary
deivelopementeir - developmentary

[-ura], [-tura] -ure, -ture: the product or result, as distinct from the act itself (noun):
proceder - to proceed (verb) -> procedura - procedure
estruir - to build (verb) -> estrutura - structure, the product of building.  
litera - letter, words (noun) -> literatura - literature (noun).  Note: the 't' is added before the suffix, when ending is 'a'.
cultura - culture, farming when used as a suffix (noun) -> orticultura - horticulture
textura - texture
escritura - scripture, writing (script)
esculpir - to sculpt (verb) -> escultura - sculpture (noun).  
pintar - to paint (verb) -> pintura - picture, painting (noun) Note: imaj is any image, photograph, or picture.
aerar - to aerate (verb) -> aeratura - plowed ground (noun).
poser - to pose, place, put (verb) -> postular - to posture, postulate (verb) -> postura - posture
criar - to create (verb) -> criatura - creature

By adding [-lafter [-ura], it becomes an adjective:

procedural
estrutural
cultural
orticultural
textural 
escritural
escultural
aeratural
postural


[-cio] -tion, makes nouns from verbs, denoting result (as a whole) or resulting state, or manner of action  
construir - to construct, build together -> construccio - construction, the process of building together (see estruir above).  Note that 'c' is added before the suffix.
poser (see above) -> posicio - position
administrar - to administer, administrate, manage -> administracio - administration
dictar - to dictate -> dictacio - dictation (the act of dictating material to be recorded or taken down in writing; or authoritative commands), diccio - diction ( the act of speaking or singing)
computar - to compute -> computacio - computation
criar - to create -> criacio - creation

By adding [-nalafter [-cio], it becomes an adjective:
administracional - administrational
dictacional
computacional

Many verbs can be made into the actor of the verb by subtracting [r] and adding [-tour]:
administrar (see above) -> administratour - administrator
construir (see above) -> constructour - constructor, construction worker
deiveloper (see above) -> deivelopitour- developer
dictar (see above) -> dictatour - dictator
criar (see above) -> criatour - creator

Many verbs can be made into an adjective by subtracting [rand adding [-tive]:
constructive
administrative - administrative
dictative
computative
criative - creative

Adjectives ending in [-ar] in English end in [-eir] in Unifiado.

The ending is used in place of [-al] when [L] is in the root. It is pronounced like French [aire]:
vehicul = vehicle
vehiculeir = vehicular
sol = sun
soleir = solar
nucli = nucleus, kernel, core
nuclieir = nuclear
pol = pole
poleir = polar
molecul = molecule
moleculeir = molecular
circul = circle
circuleir = circular
famili = family
familieir = familiar
granul = granule
granuleir = granular
capsul = capsule
capsuleir = capsular
articul = article
articuleir = articular (of or relating to the joints)
pobul = people, populus
pobuleir = popular
pobulacio = population
celul = cell
celuleir = cellular

A collection of something ends in [-ariu], which correlates to English 'ary':

diccio (see above) -> diccionariu - dictionary (a collection of dictions)


Adverbs

Most adverbs end in -môn [IPA: mɔn] and is similar to English suffix: -ly
conceitualmôn - conceptually


Pronunciation Notes

Vowels:
[a] is usually pronounced as [a] in Spanish and Italian (IPA a and ä), and sometimes as in French (IPA ɑ) [pas] but never nasal [ɑ̃]
[e] is usually as in English (IPA ɛ).
[i] is like English [ee] in [feed].
[î] is short as in English [his] (IPA ɪ) or (IPA ɨas in Romanian [înspre] and European Portuguese [pequeno].
[o] is usually like the [o] in [social].  
[ô] is always (IPA ɔ or ɒas the [ough] in the word [thought], the [o] in Catalan [soc], the [a] in Occitan [país], and the [a] in Swedish [jag].  Please see Open back rounded vowel.
[u] is usually pronounced like [oo] in [food].
[ei(IPA eɪ) is pronounced like the [ey] in [they], the [a] in [fate], or [eigh] in [eight].
[œ] (IPA ʌ and œ) as in [ou] in English [younger], [u] in English [lucky], [eu] in French [heure], [œu] in French [œuf], German [ö] in [öffnen], and Korean [ㅓ].
[au] is pronounced (IPA aʊ), like [ou] in English [out] or [cow], Brazilian Portuguese [al] in [mal]. 
[ou] is pronounced like [ow] in English [owe].

Consonants:
b, d, f, h, l, m, n, p, t, v, w, y: just like in English.
Unlike in French, Spanish, and Portuguese, the [h] is always pronounced.
[r] (IPA ɾ) is an alveolar flap like Spanish [pero].
[c] is pronounced like [s] before [e] or [i], otherwise like hard c.
[g] is pronounced like English [j] before [e] or [i] (IPA dʒ and dʑ), otherwise like hard g.  
[gh] replaces [gu] in English [guitar]-> Unifiado [ghitara] in order to maintain the hard g sound before [e] or [i].
[h] is always pronounced as in English, unlike in Spanish, French, and Portuguese.  It replaces Spanish j in some words.
[qu] is usually pronounced the same as in Spanish and Portuguese [IPA k].
[q] is rarely used by itself, except for a few foreign words and is pronounced like the [g] in Spanish [agua] (IPA ɣ).    
[k(IPA ɢ) is like the [g] in French [grotte] (IPA: ɢʁɔt).  This phoneme is commonly used in Arabic and Persian, and is rarely used in Unifiado.  Please see: Voiced uvular Stop.
[j(IPA ʒ) should be pronounced like the French/Portuguese/Catalan/Romanian or the [si] in English [delusion].  It is never like Spanish [j].
[y] (IPA j) is always a consonant and replaces Spanish ll in some words.
[x] is pronounced as [ks] or [kz]. 
Digraphs:
[ch] (IPA ʃ) is a digraph, same as 'sh' in English [she] and 'ch' in [machine].  
[tch] (IPA tʃ) is a trigraph, same as 'ch' in English [chore].  
[nh] [IPA ɲ / nj] represents Spanish [ñ], Portuguese [nh], French/Italian [gn], and English [ni/ny].
[th] (IPA ð) as in English [then].
Other sounds:
The suffix [acio] is pronounced [as'yo]. 
The suffix [cial] can be pronounced [syal].  


Words that end in Z are pronounced like S as in Spanish and Portuguese.  Z becomes C when other suffixes are attached.  In all other cases, Z is pronounced as in English.  The reason for the Z ending is to distinguish singular words from plural ones.
paz = peace; paz (Spanish/Portuguese); paix (French); pace (Italian)
pacifiar = to pacify; pacificar (Spanish); pacifier (French)
voz = voice; voz (Spanish/Portuguese); voix (French); voce (Italian)
dez = ten

In Spanish there is a phenomenon called lleismo and yeismo.  There is no ll in Unifiado and no 'lleismo' (where ll is pronounced differently than y).  In fact, words derived from Spanish with ll are usually changed to 'y' or 'j'.

[y] is IPA ʝ or j.
Who, Whose, What, Where, When, Why, How, How Much, and Which

qui - who  *'French/Catalan 'qui', Latin 'qui', Spanish 'quién y quiénes', Italian 'chi', and Persian کی 

de qui - whose (used in questions) *Spanish '¿De quién?, ¿De quiénes?'

cuye - whose (used in relative clauses), of which *Spanish 'cuyo, cuya, cuyos, cuyas'; Portuguese 'cujo, cuja, cujos, cujas'

quei - what  *Spanish: qué

    que - that (conjunction), than *Spanish que
    mais que - more than
    menos que - less than

cual - which (of several)  *Portuguese, Spanish 'cual', and Italian 'quale'  

le que - that which (in relative clauses)  *Spanish: lo que; Portuguese: o que

onde - where  *Portuguese and Galician 'onde', Catalan 'on', Romanian 'unde', and Spanish 'donde'


   a onde / para onde - to where?  


   d'onde - from where 

cando - when  *Romanian 'când', French 'quand', Portuguese 'quando', and Spanish 'cuando'

por quei - why, for what  *'por que' is from Spanish 'por qué', Portuguese 'por quê', Italian 'perché', French 'pourquoi'
Note the difference between Why and Because.  
    pasque - because  *Haitian Creole: paske; Spanish and Portuguese: porque, French parce que, Italian perché
    para que - in order that, so that
    puis - for, on this account, because

como - how  *Catalan 'com', French 'comment', Spanish 'cómo', and Portuguese 'como'

cuanto - how much, how many  *Portuguese/Italian 'quanto', Spanish 'cuánto', and Catalan 'quant,quants'


   cuanto custo - how much, at what cost

This and that


This -> Este is the adjective form and esta is the noun form.

That -> Esse is the adjective form and essa is the noun form. 
That over there -> Queye is the adjective form and queya is the noun form.
Only the noun form is made plural: these (things) -> estasthose (things) -> essas; those (things) over there-> queyas


Derivation from Source Languages

eguar (verb)= to equate (English)

egual (adjective)= equal (English); igual (Spanish/Portuguese/Catalan/Galician); uguale (Italian); égal (French); egal (Romanian); aequalis (Latin).

egualmôn (adverb)= equally (-important,-responsible...); igualment (Catalan); igualmente (Spanish/Portuguese); ugualmente (Italian); également (French); egalman (Haitian Creole)
*In this case I kept the suffix more like English, because le is easy to pronounce and write.  It also ends in e, which makes it easy to see as a modifying word.

eguabel (adj)= equable (English/Spanish/Catalan); equável (Portuguese/Galician)

egualtad (noun)= equality (English); igualdade (Portuguese/Galician); igualdad (Spanish); égalité (French); igualtat (Catalan); egalitate (Romanian); aequalitas (original Latin)
    *The ending (i)tad is a combination of the endings –ity, -itate, -ité, -tat, -dade, -dad. This ending is used frequently in Unifiado.

ecuacio (noun)= equation (English); ecuación (Spanish/Galician); equazione (Italian); equació (Catalan); equação (Portuguese); équation (French); ecuație (Romanian); equatie (Dutch); ekvation (Swedish); ekwasyon (Haitian Creole); aequatio (Latin).

egualar (verb)= to equal (English); igualar (Portuguese/Spanish); uguagliare (Italian); égaler (French).

ecuator (noun)= equator (English); equatore (Italian); équateur (French); equador (Portuguese/Catalan); ecuador (Spanish); Äquator (German); экватор/ekvator (Russian/Turkish...).

adecuar (verb)= to make equal, equalize (English).

adecuade (adj)= adequate (English); adequat (Catalan); adekvat (Swedish);adecvat
(Romanian); adeguato (Italian); adequado (Portuguese); adecuado (Spanish).
*The ad- prefix means: toward, into. It expresses motion to change or become more ___. ad- is used when next word starts with a vowel; Otherwise use a-.

ecuanime (adj)= even-tempered (English)

ecuanimitad (noun)= equanimity, a calm mental state when you deal with a difficult situation (English).
   *Anima means soul or mind. Thus, ecuanimitad means of equal mind.

equilibrio (noun)= equilibrium: mental or emotional balance; in chemistry: the condition existing when a chemical reaction and its reverse reaction proceed at equal rates. It is also the title of one of my favorite movies!

equilibre (adj)= balanced, in equilibrium (English).

equilibrar (verb)= to balance, equilibrate (English).
    *libra means balance.

equidistante (adj)= equidistant (English); equidistante (Portuguese, Spanish, Italian...).

equidistansa (noun)= equal distance (English); equidistanza (Italian).

*Notice that <nce> in <distance> becomes <nsa>. This is true of almost all nouns derived from adjectives that end in <ant> and <ent> in English. In Unifiado, <ante> becomes <ansa>, <ente> becomes <ensa>, and vice versa.

Here's another group of examples:

vere (adj)= true

veritad (noun)= verity, truth (English); verdad (Spanish); verità (Italian)

veremôn (adv)= truly, verily

verifiar (verb)= to verify (English); vérifier (French); verificar
(Spanish/Portuguese/Catalan); verificare (Italian)

verificacio (noun)= verification (English); verificación (Spanish); vérification (French); verificació (Catalan); verificação (Portuguese);
*You probably noticed that a C was added after the ífi and then the suffix cio.

veracitad (noun)= veracity, truthfulness (English); veracidad (Spanish); veracità (Italian); veracidade (Portuguese); véracité (French)

veraciose (adj)= veracious, habitually disposed to speak the truth (English);

veridic (adj)= veridical, truthful (English).
*Note that <dic/dict> comes from dicir, to say. Literally, it means truth-telling.

veridito (noun)= verdict (English/Romanian/French); veredicto (Spanish); veredicte (Catalan); verdetto (Italian); veredito (Portuguese)

Prefixes

Many prefixes are derived from Latin and Greek in Spanish, Portuguese, and English and are therefore similar if not the same.

Not, Opposite of, Reverse, Again, Against, Inside, Into

Unifiado uses the prefixes [in-, i(l)-, im-, ir-] about the same as English and Spanish, and they correlate to English [un-] and [non-], and Spanish [no].  
in-, i-, im-, ir- = not, opposite of


[im-] is used before [p] and [b]. 
imposibel= impossible
[ir-] is used before [r]. 
irresponsabel= irresponsible
[i-] is used before [l] and [m]. 
ilegal= illegal
imobil= immobile
[in-] is used in all other cases.  
inalienabel= inalienable
insuficiente= insufficient
instabel= unstable

The English and Romance languages have a variety of prefixes to denote 'not something', 'the opposite of', and 'reverse action'.  Check out the Wikipedia page for English prefixes.  
Where it gets confusing is in the use of [dis-] and [un-] which could mean 'reverse action, get rid of, not, opposite of, or dispersing from'.
Here are a few examples in English:
disagree= not agree, but
disconnect= make (something) not connected; do the reverse action of connecting
undo= do the reverse action of
unequal= not equal
atypical= not typical

Unifiado attempts to be more concise.  To denote doing the reverse action, use the prefix [dei-] or [des] if next letter is a vowel, just like Portuguese and Spanish: des and French: dé.  

For the sense of separation and dispersal use [dis-/di-].  
For simply meaning down, from, down from, and of/concerning, use [de-]
The Greek suffix [a-] meaning not, becomes Unifiado [na-], similar to English [non].

Here are a few examples in Unifiado:

acordar= to harmonize, be in agreement
disacordar= to disagree,  (dis- means separation and division)
atachar= to attach
deitachar= to disconnect, detach  
facer= to do
deifacer= to undo
rifacer= to redo, do over again
facil= doable, easy
infacil= uneasy
egual= equal
inegual= unequal
inegualitad= inequality
deduccio= deduction
na-tipic= atypical


There is also confusion with the prefixes in-/en-, em-/im-, i-, ir- because they can mean 'inside (of) and into' or   Most words that mean 'inside/into' in Unifiado will begin with e.







To do something again, English and Spanish uses the prefix [re-]. In Unifiado the prefix is [ri-], which is pronounced like English and also used in Italian. 

However, for the meaning of {against, undoing, back}, use [re-] or [red-]:
revelar= to reveal (literally "unveil," from Latin re- "opposite of" + Latin velare "to cover, veil," from velum "a veil")
rediger= redact (from Latin redactus, past participle of redigere "to drive back, force back; bring back; collect, call in; bring down, reduce," from re- "against" + agere "to drive, act".
redaccio= redaction 


As explained above, the prefix des- used in Spanish/Portuguese, meaning undo, or opposite of becomes dei- in Unifiado:
deifacer = to undo, unmake; deshacer (Spanish); défaire (French); desfazer (Portuguese); disfare (Italian)
deicubrir = to discover, uncover; descubrir (Spanish); découvrir (French); descobrir (Portuguese)
deicubrimento = discovery; descubrimiento (Spanish); découverte (French): descoberta (Portuguese); descobriment (Catalan)
deiveloper = to develop, unravel; desarrollar/desenvolver (Spanish); développer (French); desenvolver (Portuguese); desenvolupar (Catalan)
deivelopimento = development; développement (French); desenvolvimento (Portuguese)
deipintar = to peel paint from (de-paint); despintar (Spanish)
deicelerar = to decelerate, go slower  
deiceleracio = deceleration  
deistruir = to destroy  
deistruccio = destruction  
deistrafar = unlock

The prefix de- means of or pertaining to as it does in Spanish, but also down:
descriver = to desribe; describir (Spanish); 
depender = to depend, hang upon (something else); depender (Spanish)
demostrar = to demonstrate, of or pertaining to showing; demostrar (Spanish) 
descender = to descend


sub-/su-/sus- sub-, under 
The prefix sou- in French, so- and su(b)- in Spanish, sub- in Portuguese, and sotto- in Italian.
en un level subatômic at a subatomic level
sumisio = submission; sumisión (Spanish); soumission (French); submissão (Portuguese); submissió (Catalan)
suscriver = to subscribe (not to share or contribute to); suscribir/subscribir (Spanish); souscrire (French); subscrever (Portuguese)
sulinhar = to underline; subrayar (Spanish); souligner (French); sublinhar (Portuguese)
suponer = to suppose; suponer (Spanish); supposer (French); supor (Portuguese)
sustituir = to substitute; sustituir (Spanish); remplacer (French); substituir (Portuguese) [-stitu- means set up or established]
sujetu = subject (grammar, but not theme or topic); sujeto (Spanish); sujet (French); sujeito (Portuguese)


The prefix entre- and înter- means between, among, or in the middle of, as in Spanish:
entretener = to entertain, mingle with friends; entretener (Spanish); entreter (Portuguese) 
înternacional = international

The prefix man(i) means hands or with the hand:
manipular = to manipulate, pull with the hands; manipular (Spanish); 
maniovrar = to maneuver, work/operate with the hands; maniobrar (Spanish)

a-, ad- (if before vowel or j) with regard to, in relation to, increase towards, ad-, ac-, af-... 
acelerar to accelerate, go faster  
aceleracio acceleration  
ascender to ascend

dis-/di- apart (denotes separation), dispersal in a different direction or all directions, divided, dis- 

diverger to diverge  
diseminacio dissemination, the propagation of information

dus- from Greek dys- meaning bad, abnormal, and/or difficult.
duslexia - dyslexia
dustopia - dystopia
dusfagia - dysphagia

sin- from Greek syn-, sym- meaning together, with, at the same time
sinfoni symphony
sintoma symptom
sinergi synergy

mes- wrongly, mis-, 
French: mé

ab-, abs- off, away from, down 

solver [-solut-] - to loosen, disperse, dissipate
absolver - to absolve, loosen from
absolvide - absolved
soluto - solute - the dissolved substance in a solution
absolute - absolute (adj)
absolucio - absolution (noun)

sorber - to suck in (verb)
absorber - to absorb (verb)
absorbente - absorbent (adj)
absorbide - absorbed (adj)
absorbcio - absorption (n)

tener [-tiner] - to have, hold (verb)
abstiner de - to abstain from (verb)
abstinide - abstained (adj)
abstinente - abstinent (adj)
abstinensa - abstinence (n)

abstrair [-tract-] - to abstract (verb)
abstraite - abstract (adj)
abstraccio - abstraction (n)

ôto- self  
ôtobiografi autobiography

ante- before, ante-, fore- 


pos- after, post- 

posponer postpone

bis- (in names of kinship) great-  

bis-abulo great grandpa 

ex-, e- out, away, former, outside of  

emigrar emigrate

extra- extra-, outside the scope of

extradicio extradiction

ambi- both, on both sides  

ambidestre ambidextrous (literally: both right)

ob- made toward, against, across 

obscure darkened, obscure, not clear (escure dark)

en-/em- and sometimes în-/îm- (put) in/into, cause to be.  Note that the diacritic over the 'i' help in pronunciation and recognition of the prefix.

encerar to enclose (cerar to close, clench)
emboscada ambush
înformacio information
împortante important
împortansa importance

circum- circum-, around, about

circumpoleir circumpolar

co-, con-, com- together, with

confusio confusion
comunicacio communication

mal- badly, ill-


menôs
- less, fewer, least (originally from Catalan: menys-, Spanish: menos, and sometimes French: mé)
menôsprecio contempt, disdain (precio price, value)

bi- bi-, two 

bicicleta bicycle  

mono- of one, consolidated to one


uni- one, having only one     

unifiar to unify
unic unique

ombi- homi-, person/man/human

ombicidio homicide, murder
ombicida murderer

pluto- having to do with wealth, riches, or people with wealth  

plutocrata plutocrat 
plutocraci plutocracy

demo- having to do with common people  

democrata democrat 
democraci democracy

moto- motor-  

motocicleta motorcycle

tele- far, a distance   

telefono telephone 
telefoner  to call using a telephone

prosi- near, close


ana- upwards  

anabolic anabolic (adj)
anacronismo anachronism

cata- (go) down 

catastrofi catastrophe (from estrofar- to turn and lock)

dia- through  

diagnostic diagnostic, through perceiving and understanding (dia + gnostos)

egu-/ecu- equal  


epi- upon, outer   

epicentro epicenter

super-/sobre- over, above  

supermercado supermarket
sobrenatural supernatural

supra- beyond, transcending

supranacional supranational: having power or influence that transcends national boundaries or governments

ipo- under, insufficiently, similar to sub-  

ipoalergenic hypoallergenic
ipothesi hypothesis

iper- over, excessively, hyper-, similar to super-  

iperactive hyperactive

infra- below, under, lesser 

infraruje espeitro infrared spectrum

ultra- beyond 

ultramoderne ultramodern

retro- retro-,back, backwards  

retroactive retroactive

holo- whole, all parts  

holograma hologram

an- little, low, not enough, lack of/without 

anemia anaemia
anarqui anarchy

pan- all, involving all, everything concerning 

pandemic pandemic (from pan + demos, meaning people)

pen- almost 

penisola peninsula (almost island)

per- through, thoroughly, during, by means of, on account of, as in


meta- change  

metabolic metabolic (adj)

poli- many, poly- 

poliamorose polyamorous (adj)

paleo- ancient, old  

paleolithic paleolithic (adj)

proto- first, primitive 

prototipo prototype, first of its kind 
protôn proton

electro- electric, electro- 

electrôn electron 
electromagnetic electromagnetic

în
tro- inside, within 

întroducir to introduce, bring a person or thing into a place or 
group 
întroduccio introduction

întra- (used in adjectives) 'inside, within'


exter- outside  

externalitad externality

contra- counter, against, opposing, contrary to  

contrabando contraband
contravenir to contravene

anti- anti-, totally against  

antibiotic antibiotic

ante- before, ante-


pro- pro-, for, in favor of, not against

proceder to proceed

seudo- pseudo-, fake, not 100% 

seudociansa pseudo-science

meso- middle (referring to time or place), mid-


perî- around, along the side 

perîmetro perimeter

trans-/tras- across, surpassing, through 

transporti transportation

voci- voice 

vociferacio vociferation 
vociferar to vociferate

micro- very small, micro- 

microcosmo microcosm

macro- very big, macro-


pre-/ pri-  pre-; before in time, position, or rank


vice- vice-, one who takes the place of, second in command 

vice-presidenti vice-president

emi- hemi-, half, split in two 

emisferio hemisphere

arca- archae-ancient, primitive, from the beginning  

arcaic  archaic

hidro-/hidraul- hydraul-/hydro-, having to do with flowing water or the movement of water 

hidraulic hydraulic 
hidroelectric hydroelectric
hidrogeno hydrogen
hidratar hydrate


Word Roots and Consonant Clusters
Now, we will explore word roots and how they change in Unifiado.  Many romance languages, evolving from Latin and Vulgar Latin, drop letters in consonant clusters.  Unifiado attempts to mimic this, but with greater regularity and simplicity.  

In the consonant clusters CT and PT, the C and P are generally dropped (and the P in the consonant cluster PT becomes I if previous letter is E, or if previous letter is O). The exception is the suffix CIO, in which case the T becomes a C, as in most Spanish words.  That may sound a little confusing, but see the examples below.


JECT(JET) means throw  


projetu= project

projetual= projectual
projeccio= projection
projetiel= projectile
projetor= projector, spotlight
ejetar= to eject
ejeccio= ejection
objetu= object
objetual= objectual
objeccio= objection
objetar= to object (to bring forward in opposition)
objetive= objective
objetivitad= objectivity, objectiveness
subjetu= subject
subjetual- subjectual
subjetive= subjective
dejetar= to deject
dejeccio= dejection
rijetar= to reject (to throw back)
rijeccio= rejection
trajetorio= trajectory: the path followed by a projectile
înjetar= to inject
înjeccio= injection
abjete (adj)= abject (ab- meaning away/off, so throw away, downcast)
abjeccio= abjection
înterjeccio= interjection
conjetura= conjecture


RIG/RE(C)T means straight and right.


direte= direct

indirete= indirect
indiretamôn= indirectly
diretour= director
direccio= direction
diretive= directive (adj)
diretivo= directive (n)
dirigir= to drive, direct
retangul= rectangle
retanguleir= rectangular
correte= correct (adj)
correccio=correction
corrigir= to correct
retifiar= to rectify
retificacio= rectification
retitud= rectitude, straightforwardness, uprightness

TEG/TE(C)T means cover


proteger= to protect

proteccio= protection
protetive= protective
protetour= protector
deiteger= to detect
deiteccio= detection
deitetivo= detective (noun)
deitetive= detective (adj)

Though it looks like 'architect' has the same root, it actually comes from Latin architectus < Greek architéktōn, equivalent to Greek archi- + tektōn builder, craftsman

arquitetu= architect, chief builder
arquitetura= architecture


DUC/DUT means lead


produto= product (item lead forth)   *prodotto in Italian, produto in Portuguese

producir= to produce   *producir in Spanish, produzir in Port, produrre in Italian
produtive= productive
produtivitad= productivity
produccio= production
acueduto= aqueduct (structure that leads water)
întroducir= to introduce (lead within)
întroduccio= introduction
educar= to educate (lead forth)
educacio= education
educatour= educator
abducir= to abduct (lead away)
abduccio= abduction
abdutour= abductor
riducir= reduce (lead back)
riduccio= reduction
conducir= to conduct (lead thoroughly)
conduto= conduct, behavior (noun)
conduito= conduit, duct
conduccio= conduction
condutour= conductor (thing or person who thoroughly leads)
deducir= deduct (lead down from), subtract or take away (an amount or part) from a total.
deduccio= deduction

OPT means choice


adopcio= adoption

opcio= option

CEPT/CEIT means take, receive, and grasp

conceitu= concept

conceitual= conceptual
concepcio= conception
aceitar= to accept
acepcio= acception (noun) - favorable reception or approval; an accepted meaning or action
aceitabel - acceptable (adj)
inaceitabel - unacceptable
exceite= except (prep) (ex- meaning out, so out of receiving or taking)
exceitar= to except/exempt
excepcio= exception
decepcio= deception
înterceitar= to intercept
întercepcio= interception
percetive= perceptive
percepcio= perception
preceito= precept
perceitibel= perceptible (adj)
imperceitibel= imperceptible
percetour= perceptor, perceiver (noun)
apercepcio= apperception (noun) - the mental process by which a person makes sense of an idea by assimilating it to the body of ideas he or she already possesses.
ricetive= receptive (adj)
ricetivitad= receptivity (noun)
ricepcio= reception (noun)
riceptacul= receptacle (place/noun)
priconcepcio= preconception
misconcepcio= misconception

The word root CEPT also can be CAP-, CAUT-, and -CIB- and yield all these words:


capace= capacious/capace (adj)

capacitad= capacity (noun)
capabel= capable (adj)
capciose= captious (adj) - tending to find fault or raise petty objections.
cautive= captive (adj)
cautivar= to captivate
cautivante= captivating (adj)
cautura= capture (noun)
cauturar= to capture (verb)
antecibar= to anticipate (verb)
antecibacio= anticipation (noun)
antecibade= anticipated (adj)
ricibir= to receive (verb)
ricibiente= recipient (adj)
ricibienti= recipient (noun)
ricibide= received (adj)
percibir= to perceive (verb)
percibide= perceived (adj)
concibir= to conceive (verb)
priconcibir= to preconceive
inconcibibel= inconceivable
concibide= conceived (adj)
apercibir= to apperceive (verb) - to comprehend or assimilate something such as a new idea in terms of previous experiences or perceptions

numeros- numbers
cero, nul zero, 0
uno one, 1 
dos two, 2 
tres three, 3 
catro four, 4  
cincu five, 5 
seis six, 6 
sete seven, 7
otcho eight, 8 
nœve nine, 9
dez ten, 10 
      *uno-decime 1/10, one-tenth 
      *numero decimaldecimau decimal number
unce eleven, 11
doce twelve, 12
trece thirteen, 13
catorce fourteen, 14
quince, cincuce fifteen, 15
seice sixteen, 16 
setece seventeen, 17 
otchoce eighteen, 18
nœvece nineteen, 19
vinte, dosenta twenty, 20
treinta thirty, 30
cuarenta forty, 40
cincuenta fifty, 50 
seisenta sixty, 60
setenta seventy, 70
otchenta eighty, 80
nœventa ninety, 90
cento one hundred, 100
dos-cento two hundred, 200
tres-cento three hundred, 300
dos-mila two thousand, 2000
deci-mila ten thousand, 10000
cento-mila one hundred thousand, 100000
miyon one million
cincu-miyon five million
biyon one billion
fraccio fraction

colores- colors

verde green
blue blue
brune brown
amaril yellow
jaloe yellow (between yellow and light orange)
blanche, albe- white  *album album; Originally in Latin, it meant a blank white tablet.  An album can be referring to a book of pictures or recorded music.
ruje red
porple purple
oranje orange
grije gray, grey
nere black
cerele cerulean
blue blue
azule sky blue (between cyan and blue)
turquese turquoise
ore gold (color)  *ora gold
argente silver (color)  *argenti silver
multicolore multicolored
escure dark  *obscure obscure
clare clear, lightened/light  *blue clare, clar-blue light blue

Le Domein de le Politica i l'Afeirs Exteriore
(The Realm of Politics and Foreign Affairs)

ambajadour - ambassador (French ambassadeur; Romanian ambasador; Italian ambasciatore; Spanish embajador; Portuguese embaixador;)

ambajada - embassy (Spanish embajada; Portuguese embaixada; French ambassade; Italian ambasciata; Romanian ambasadă)
atachey - attaché (French/English/German/Spanish)
bun viaj - good journey (French bon voyage)
charj d'afeirs - chargé d'affaires (from French/English) - a subordinate diplomat who substitutes for an absent ambassador or minister
cordon saniteir - cordon sanitaire (from French, meaning sanitary line, a policy of containment directed against a hostile entity or ideology)
gôp de estat - coup d'étate (from French, meaning blow of state)
sargento - sergeant (French sergent; Portuguese/Spanish sargento)
multinacional - multinational
relacios înternacional - international relations
transnacional - transnational (affecting several countries)
supranacional - supranational (involving more than one country)
thô - thaw (an improvement in the relationship between two countries; French dégel)
tributo - tribute (in the past, money or other things that a leader had to give to a more powerful leader)
Aldea global - global village (the modern world in which all countries depend on each other and seem to be closer together because of modern communications and transport systems).
pais deivelopide- developed country
pais en deivelopimento - developing country
mundiorden - world order (the political, economic, or social situation in the world at a particular time and the effect that this has on relationships between different countries)
raprochimento - rapprochement (the development of greater understanding and friendship between two countries or groups after they have been unfriendly)
normalizar le relacios - to normalize relations
chœtel-democraci - shuttle democracy (political activity in which someone makes frequent journeys between two countries and talks to each government in order to end a disagreement or war)
amistad - friendship, amity, friendly relations (Spanish amistad; French amitié; Portuguese amizade)
amigal - friendly, amicable (has a good relationship with)
inamigal - unfriendly (adj, an unfriendly country doesn't have a good relationship with your country, French inamical)

Family and Relatives


mujey, famel - woman, female (noun)
ombi, machul - man, male (noun)
bebi - baby
meninho - boy
meninha - girl

meninhos - children, kids
jovano/jovana - youngster, young man or woman
adolescenti - adolescent, teenager
adulto- adult

espaus - spouse, husband or wife
casar - to get married

casademaride - married (adj)
casa - household, house where family lives
famili - family -> familieir - familiar


padri, pabo - father, dad
madri, mama - mother, mom


fiho - son

fiha - daughter

irmano - brother (biological)

irmana - sister (biological)

cuzin - cousin (any relation)

primo, prima - first cousin
segundo, segunda - second cousin

nefot - nephew -> nefotismo - nepotism

nefota - niece

oncul - uncle

tanti - aunt

cunhad - brother-in-law

cunhada - sister-in-law
nora - daughter-in-law
ginro - son-in-law
sugro - father-in-law
sugra - mother-in-law

abula - grandmother, grandma

abulo - grandfather, grandpa
bis-abula - great grandmother, great grandma
bis-abulo - great grandfather, great grandpa

nieto - grandson

nieta - granddaughter
bis-nieto - great grandson
bis-nieta - great granddaughter


fra'ri - brother in organization (unrelated brother) -> fraternal fraternal
soror- sister in organization (unrelated sister)-> sororitad - sorority...sororal


senhor - sir
senhora - ma'am

mev'sœr sir (really polite), literally: my sir. In French it is monseur.
mev'dœm ma'am, madam (really polite, use for a woman of authority).

Phrases in l'Unifiado



Take a look at some useful phrases below and start speaking now!

¡Ola!  Hi, hey (Hola in Spanish, Olá in Portuguese)


Alo. Hello (especially on the telephone)

Wi  Yes


Na  No, not, don't


¡Engraci!  Thanks.

Obrigadu.  Thank you.  (obliged)


Supley.  Please.


Deiculpah-mi, senhor/senhora.  Excuse me (pardon me), sir/ma'am.  (note: [nh] pronounced like Spanish [ñ] and English [ny/ni])

¿Onde som le toileta?  Where is the toilet (restroom)?  


¡Bun gia!  Good afternoon! or Good day!  (used during times of daylight.)


¡Bun manha!  Good morning!


¡Bun targi!  Good afternoon!


¡Bun suara!  Good evening!


¡Bun notchi!  Good night!


Salu.  Bless you, Salut  (Wishing you Health and Prosperity; Used when someone sneezes or when giving a toast at a gathering of friends and family)


¡Vus som linde!   You are beautiful/handsome!


¿Pudem-vus dar-mi tev numero (de telefono)?   Could you give me your number (of telephone)?


¿Tenem-vus i-correo?   Do you have email?  (literally: have you email/internet-mail)


Jo sintem algu por vos.   I have feelings for you. (literally: I feel something for you)


Jo te amam./ Jo amam te.   I love you (familiar).


Or change the order: Te jo amam.  It is you that I love.


¿Amam-tu me?   Do you love me?


¿Pudem-vus recomendar-mi un ristoranti?   Could you recommend (to me) a restaurant?


Un mesa para dos, supley.   A table for two, please.


Jo gustarai d'un mesa cerca de le ventana.   I would like a table near the window.


¿Pudem-jo ver le menhu, supley?   Can I see the menu, please?


El som alergic a...   He is allergic to... 


¡Bun apetito!   Enjoy your meal!


Le conta, supley.   The bill, please.


¡Adiu!  Goodbye, farewell (literally: to God)


Bun viaj!  Have a nice trip!  (Bon voyage in French)

¿Palam-vus l'Unifiado?  Do you speak Unifiado

Jo palam algu Unifiado.  I speak some Unifiado.


Jo sabem palar l'Unifiado.  I know how to speak Unifiado.


¡E chevere!  That's great/cool! 


Mev nomi som ___.  My name is ___.

Prezur de conocer vos.  Pleasure to meet you.

¿D'onde som vos?  Where are you from?  (literally: of/from where are you?)


Jo som de le ciutad de Rio de Janeiro dan le pais de Brasil.  I am from the city of Rio de Janeiro in the country of Brazil.


¿De quei pais som vos?  What country are you from?  (literally: from what country are you?)


Nus som de l'Argentina.  We are from Argentina.


¿Quei tipo de ocupacio vus tenem?  What type of occupation/business do you have?


¿Jo som (un) musicien. ¿I vus?  I am a musician. And you?


Jo som (un) profesour i mev amigo som (un) mecanicien.  I am a professor and my friend is a mechanic.


¿Cuanto anhus vus tenem?  How old are you?  (literally: how many years you have?)


Jo tenem trenta anhus.  I am 30 years old.


¡Tchau!  Bye! (Ciao in Italian, Tchau in Portuguese, and Chau in Spanish)


¡Adiu!  Bye! (meant to be used when you don't expect to see the other in a while)

¿Como tu estam?  How are you? (singular/informal)

¿Como vus estam?  How are you? (plural/formal)

Jo'stam bien, obrigadu. ¿I tu? I am well, thanks. And you?  

Jo na estam mal.  I am not bad. 


¿Quei som esta?  What is this?


¿Quei som essa?  What is that?

¿Quei som queya?  What is that over there?

¿Cuanto som esta?  How much is this?  (or how many is this?)

¿Quei vus gustarai?  What would you like? (a waiter/waitress would ask this)

Jo gustarai de poyo i pasta, supley.  I would like chicken and pasta, please. (used when ordering food)


¿Quei vus gustarai de bever?  What would you like to drink?


Nus gustarai de tcha.  We would like tea.


Nus bevem cafî.  We drink coffee.


¿A onde vus vuam?  Where are you going? (literally: to where you go?)


Eles vuam a le mercado.  They go to the market/store.


¿Quei vus facem, ogi?  What are you doing today?  (what you do, today)


Jo na tenem planes, aun.  I have no plans, yet.  (note: the verb [tener] means [to hold, to keep]; [haber] means literally [to have in possession]; [haber] is also used as an auxiliary verb.)

¿Quei vus faceron, demanha manha?  What will you do tomorrow morning?


Jo na sabem.  I don't know.  (note: [saber] means [to know, be aware, to know how to do something]


¿Sabem-vus nadar?  Do you know how to swim? (literally:know you swimming)


Wi. Jo sabem nadar bien. Yes. I know how to swim well.

¿Quei vus faciod, ayeri suara?  What did you do yesterday evening?


Nus tenem dena cun amigos.  We had dinner with friends. 


¿A onde vus vuaron?  Where will you go?  (literally: to where you will go)

¿A onde vus vuod, ayeri?  Where did you go yesterday?  (literally: to where went you yesterday?)

¡Bun sortchi!  Good luck/fortune!

Note: the ¿ and ¡ are optional and used for ease of reading.


Influence from other languages


Unifiado borrows words from languages other than Spanish, Portuguese, French, and Italian.


Uhuntu

'Ubuntu' is a Bantu/Zulu/Xhosa word meaning 'being human', or more precisely as 'being human to each other'.  It implies universal brotherhood, sharing, hospitality, and collaboration.

In Unifiado, it is 'uhuntu', a mix of Zulu 'ubuntu' and Shona 'unhu'.


"Ubuntu speaks particularly about the fact that you can't exist as a human being in isolation. It speaks about our interconnectedness. You can't be human all by yourself, and when you have this quality – Ubuntu – you are known for your generosity.

We think of ourselves far too frequently as just individuals, separated from one another, whereas you are connected and what you do affects the whole World. When you do well, it spreads out; it is for the whole of humanity." - Archbishop Desmond Tutu

Harambi
Another word from Africa is 'Harambee'.  In Swahili, it means 'all pull together' to accomplish a project and build communities.  It implies volunteering time and/or money for the communal good.
In Unifiado, it is 'harambi'.

As an international language that brings people together with ideas and a yearning to give, Unifiado should be able to express these terms!


Salom!

The Hebrew word שלום, transliterated as shalom, is commonly translated as peace, but the roots of the word, which are also the roots of the Arabic word سلام, transliterated as salaam, bring forth a much deeper understanding of the very essence of peace. 
In Unifiado, to wish someone peace, you simply say "Salom" which is a mixture of the Hebrew and Arabic.  It comes from the Semitic three letter root, s-l-m.  It implies completeness, tranquility, harmony, freedom from imperfections, reconciliation, prosperity, safety, and health.  You can wish that for someone all in a single two syllable word!  The word has an air of divinity to it, and perhaps only divine intervention can make this come to fruition!

Aleluyah!

The Hebrew word הַלְּלוּיָהּ and subsequently the Greek word ἀλληλούϊα (allēluia) is usually written as Hallelujah in English. The word is actually composed of two parts: hallel which in Hebrew means a joyous praise in song, to boast in God, and Yah, a shortened form of YHWH, the name for the Creator. The word "Yah" appears by itself as a divine name in poetry about 49 times in the Hebrew Bible. The word hallelujah occurring in the Psalms is therefore a request for a congregation to join in praise toward God. IUnifiado, to give joyous thanks and praise to God, you simply say "Aleluyah".


More descriptive words for Love


The Greeks used four terms for love. The Unifiado language uses these terms as well to describe varying types of love.  Amar means 'to love' but it isn't very specific.

Filiamar refers to love developed out of deep friendship or fighting side by side on a battlefield. It is from Greek: Philia.  Filosofi is English: philosophy, which comes from Greek: philosophia, meaning the love of knowledge and the pursuit of wisdom.

Erosamar and erotic refers to a passionate and intense, and many times irrational and lustful, love.  It is from Greek: Eros.  Eros involves a little loss of control, for example 'falling in love'.

Estorgamar refers to the love parents naturally feel for their children. It is from Greek: Storge. This is the love shared among family members. Storge love is unconditional and sacrificial.


Agapamar and agapic refers to selfless love for everyone. It is from Greek: Agape. C.S. Lewis referred to it as "gift love," the highest form of Christian love. Agape love is sacrificial and committal.


The four Greek concepts of love also have a 'moral hierarchy': eros-> storge-> philia-> agape. This movement demonstrates instincts to a wider social interaction, choice, and mutual regard.


C.S. Lewis in his book "The Four Loves", says:
     Need-love cries to God from our poverty; Gift-love longs to serve, or even to suffer for, God; Appreciative love says: “We give thanks to thee for thy great glory.” Need-love says of a woman “I cannot live without her”; Gift-love longs to give her happiness, comfort, protection – if possible, wealth; Appreciative love gazes and holds its breath and is silent, rejoices that such a wonder should exist even if not for him, will not be wholly dejected by losing her, would rather have it so than never to have seen her at all.

Norman Geisler in "Christian Ethics" says:
     Erotic love is egoistic. It says, “My first and last consideration is myself.” Philic love is mutualistic. It says, “I will give as long as I receive.” Agapic love, on the other hand, is altruistic, saying, “I will give, requiring nothing in return.”

I'd like to close with another quote by C.S. Lewis from "Mere Christianity":
     The rule for all of us is perfectly simple. Do not waste time bothering whether you “love” your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him. If you injure someone you dislike, you will find yourself disliking him more. If you do him a good turn, you will find yourself disliking him less.


Influence from Guarani


Matey

Matey (mate) is a caffeine-rich drink originating from South America, made from steeping dried yerba mate leaves.  It also contains theobromine, theophylline, and some minerals.
Tererey
Tererey is from Guarani: tereré.  It is similar to mate but served cold.  Fruit juice and water-infused herbs are usually added.

-ope

Tranquilope means all calm and good from Jopará: Tranquilopa.  Guarani: Pa means everything/all. -ope as a suffix in Unifiado means everything/all.

Ipore

Ipore means content, happy, and satisfied from Guarani: Iporã

Caigue

Caigue means lazy from Guarani: Kaigue.  

Please, check out the dictionary link on the side of the blog!

Stay tuned for more!